континент, а позже женился на богатой и знатной женщине, скоро умершей, и стал преуспевающем врачом. Ребенок Каролины умер, семья от нее отвернулась. Нищую и больную, ее случайно встречает Фитч, женатый на богатой вдове. Они спасают Каролину, доктор Бальзам вылечивает ее и, обучив профессии сестры милосердия, доставляет ей работу среди своих пациентов. Одним из них оказывается двенадцатилетний Филип. У его постели Карелина и доктор Фермин встречаются.

Тафтхант, обедневший и опустившийся, шантажирует Фермина, грозя предать гласности его брак с Каролиной: если этот брак будет признан законным, Фермин окажется двоеженцем, а Филип, как незаконный сын, лишится наследства. Однако из этого шантажа ничего не выходит – сама Каролина отказывается в нем участвовать. Фермин, запутавшись в спекуляциях, бежит в Америку. Филип беден, он начинает работать, женится, после многих мытарств обретает благополучие. Отец шлет ему из Америки ханжеские нравоучительные письма и вымогает у него деньги. А Каролина, известная под именем «Сестрицы», содержит старика отца и работает не покладая рук. Филипа она любит, как сына, по мере сил ему помогает, – ей кажется, что он и в самом деле ее сын. Прожив полную труда и самопожертвования жизнь, она умирает, заразившись от одного из своих пациентов. В наст. собр. соч. «Филип» не включен.

Сноски

1

Мама! Мама! (франц.)

2

Официант (франц.).

3

Здесь: литровую бутылку (франц.).

4

Диадемах (франц.).

5

Горе, горе! (греч.).

6

В день (лат.).

7

Сброд, чернь (франц.).

8

Тушеный бараний или козий окорок (франц.).

9

Эту милую маркизу (франц.).

10

Эта прекрасная маркиза (франц.).

11

Суета сует (лат.).

12

Мальчишек (франц.).

13

О волнение душ, о великие битвы (утихают прекращенные.) ничтожным броском пыли (лат.).

14

Действующих лиц (лат.).

15

Шерстяного муслина (франц.).

16

Прекрасной страсти (франц.).

17

Сердцееда (франц.).

18

Подлость, обман (франц.).

19

Любовных интрижках (франц.).

20

Черт возьми! (франц.).

21

Этого сброда (франц.).

22

Лопнут от зависти (франц.).

23

Здесь: моя сила (итал.).

24

Наперснице (франц.).

25

Исказить (франц.).

26

Домашняя жизнь; брак (франц.).

27

С глазу на глаз (франц.).

28

То есть maladie de mer – морская болезнь (франц.).

29

Вместо mon Dieu – боже мой (франц.).

30

Искаж. франц. фразы со значением: «Господин Доннерветтер, пойдите попросите для меня немного кипятку…» – «С водкой, да, мадам?»

31

Да, да, как хотите.

32

Достаточно хороша для него.

33

Бросьте!

34

Господин виконт Синкбарз, рада вас видеть. Вы меня помните, правда? Мы с вами виделись в Риме – помните? У посланника.

35

Окно.

36

Слушайте!

37

Это Андрэ, это он (франц.).

38

Книги о любви (лат.).

39

Добрый день (итал.). Здесь: в смысле «всего хорошего».

40

Наружности (франц.).

41

Товарищей по студии (франц.).

42

Представьте себе, барышня, наш-то кавалер собирается драться на дуэли… забавно (франц.).

43

Бог ты мой, какая дура (франц.).

44

О ее предмете, художнике, в которого барыня влюблена, о господине… (франц.).

45

Этого маленького милорда (франц.).

46

Завтрака (франц.).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату