Хромой: …Отметина, где же моя отметина! Может, это искривленная нога…
Номер 1: Ах, мечтания вампира… Но я уже вижу прозрачную синеву моря и нашу троекратную смерть! Ветер будет архитектором нашей ратуши, а небо, испещренное молниями надвигающейся бури, станет фехтовальным залом. Пойдем, безумец, если хочешь, пойдем, только не стой на месте!
Номер 1: Мы опаздываем, но что ж, тем хуже!.. Давай-ка загрызем мертвецов и, размахивая руками, будем подавать еще живым немыслимые знаки, которым я, по здравом размышлении, все же присвоил бы заведомо печальный смысл. Ярится битва… Брось эти собачьи маски, они нам больше не нужны…
Примечания
1
В переводе С. Дубина
2
3
4
«Политическое положение сюрреализма» (1935), очерк «Сюрреалистическое положение предмета». –
5
«Мысли…», отмеченные *, приводятся в переводе С. Дубина, остальные – в переводе М. Беккер. –
6
«Очевидность поэзии». –