Меламед – учитель в хедере, еврейской начальной школе (прим. русского редактора).
Сойфер – переписчик Торы и пр. религиозных текстов (прим. русского редактора).
Берл – уменьшительное от имени Бер, в переводе с идиш – «медведь» (прим. русского редактора).
Еврейская поговорка, означающая: «Все пропало, ничего уже не изменишь» (прим русского редактора).
В иудаизме установлено произнесение молитвы в честь шаббата (субботы) над бокалом вина (прим. русского редактора).
Прим. израильского редактора.
Вольф-Генрих граф фон Хелльдорф (1896–1944) – немецкий политический и государственный деятель времен Третьего рейха, обергруппенфюрер СС (соответствовало званию генерала рода войск в вермахте) и генерал полиции, руководитель полиции Потсдама и Берлина. Казнен за участие в заговоре против Гитлера в августе 1944 года (прим. израильского редактора).
Обергруппенфюрер – генерал. Штурмбанфюрер – майор (прим. израильского редактора).
Вильгельм Франц Канарис (1887–1945) – немецкий военный деятель времен Третьего рейха, адмирал, начальник Абвера – службы военной разведки и контрразведки с 1935 по 1944 гг. Был арестован по подозрению в причастии к готовящемуся покушению на Адольфа Гитлера и приговорен к смертной казни (прим. израильского редактора).
Эрик Ян Хануссен, он же Гершель Штайншнайдер (1889–1933) – австрийский телепат, еврей. Поддерживал нацистов, и все же был убит (прим. израильского редактора).
«Для того, кто хочет, нет ничего трудного» (польск.).
Примечание израильского редактора.
Речь идет о Висле (прим. израильского редактора).
Гарволин – город в Польше примерно в 40 км от Гуры-Кальварии (прим. израильского редактора).
Луков, точнее, Лукув – город в Польше примерно в 60 км от Гарволина (прим. израильского редактора).
Речь идет о Западном Буге (прим. израильского редактора).
Ольшын – населенный пункт в Польше, примерно в 30 км от Бреста.
Точная дата не указана (прим. израильского редактора).
Цанава (Джанджгава) Лаврентий Фомич (1900–1955) – нарком