Хайям! Из-за греха что тосковать?
Что проку нам об этом толковать?
Коль не грешить, зачем тогда прощенье?
Прощенье – для греха. Что горевать!
Дворец, где царь Джамшид пиры давал,
Прибежищем лисиц и ланей стал.
Бахрам разил онагров на охоте.
Смотри, он сам, сраженный смертью, пал.
Переводы А. Ревича
Сколько печалей мне волей твоею дано.
Ты ежечасно мне горе несешь не одно.
Пусть же оплачут меня, ибо слез я достоин:
Рядом с тобою до гроба мне быть суждено.
Если игла в целом городе только одна,
Самому бедному в пятку вонзится она.
И на базарных весах – уж на что справедливы! —
Чаша, где больше лежит, перевесить должна.
О, виночерпий, восстань и скорее вина мне налей!
Миг забытья столь прекрасен в мелькании дней.
Радуйся, друг мой, всему, что нам жизнь даровала,
Ведь ничего мы не видим хорошего в ней.
Переводы М. Синельникова
Будь весел, ведь страданьям нет конца,
Ведь звездам, их свиданьям нет конца,
И вылепят кирпич из этой плоти,
И вмажут в стену дома иль дворца.
Рука – на кубке, а в другой – Коран!
То – добродетель, то – грехов дурман.
Нет среди нас под сводом бирюзовым
Кафиров полных, твердых мусульман.
Переводы Н. Орловой
Жаль мне жизни, что так бесполезно прошла,
Горек хлеб мой, дыханье – сжигает дотла,
Повеленья твои – я позорно отринул,
И Тебе неугодные давят дела.
Судьбой обласкан, я эмиром стал,
Но, как чеснок раздет, я снова мал,
Напрасно думать о судьбе не стану,
Такие мысли старят, я слыхал.
Смерть однажды случится, моя и твоя.
И душа отлучится, моя и твоя.
Нас не будет, но в лунном и солнечном блеске
Смерть, как пар, растворится, моя и твоя.
До того, как замрешь на последней меже,
В этой жизни подумать успей о душе,
Ибо там, оказавшись с пустыми руками,
Ничего наверстать не сумеешь уже.
Виночерпий, свеча есть, вино и луна!
Виночерпий, подруга пьяна от вина!