Нарушение требования предоставления бесплатного перевода

Непредоставление немецкому ответчику перевода на какой-либо язык текста обвинения, составленного на языке суда (итальянском), в отсутствие доказательств того, что ответчик понимает его в достаточной степени (Брозичек против Италии; см. также раздел «Уведомление об обвинении»).

Суд первой инстанции не выказал большого усердия в выявлении трудностей в понимании языка суда итальянским гражданином, представшим перед судом в Великобритании за налоговые преступления (Кускани против Соединенного Королевства).

Отсутствие или неадекватное судебное представительство иностранцев, испытывавших трудности в понимании языка суда (Куаранта против Швейцарии; Чекалла против Португалии; см. также раздел «Право иметь защитника или защищать себя лично»).

Пункт 3e Статьи 6 распространяется на перевод некоторых материалов, но не всей существенной документации; он регламентирует письменный и устный перевод документов или утверждений, таких как обвинение, обвинительный акт, показания главного свидетеля и т. д., которые необходимы ответчику для осуществления права на справедливое судебное разбирательство (Камасински против Австрии).

Поэтому чрезвычайно важно, чтобы бесплатный письменный или устный перевод, предоставляемый иностранцу, был бы в достаточной степени подкреплён правовой помощью надлежащего качества (Куаранта против Швейцарии; Чекалла против Португалии).

Слово «бесплатный» означает, что власти не взимают плату за перевод в конце разбирательства, независимо от его исхода (Ишьяр против Болгарии (Isyar v. Bulgaria), 20 ноября 2008 г., пп. 46-49).

Могут возразить, что неспособность понять или изложить свои мысли, возникающая по причине физического недостатка или слишком раннего или преклонного возраста, может также требовать применение гарантий п. 3e Статьи 6, хотя после дела T. и V. против Соединенного Королевства этот вопрос следует, скорее, рассматривать с точки зрения общего характера справедливости в соответствии с пунктом 1 и принципом полноценного участия как его составляющей (Стэнфорд против Соединенного Королевства, реш.)[81].

Отсутствие нарушения требования предоставления бесплатного перевода

Устный перевод обвинения в отношении иностранца, не владеющего языком суда (Камасински против Австрии; см. также «Уведомление об обвинении»).

Подозреваемый обвинялся в контрабанде героина из Франции, был допрошен шведским офицером таможни без переводчика в ходе первого допроса в офисе таможни, учитывая достаточное владение таможенного офицера французским языком (Диалло против Швеции (Diallo v. Sweden), 5 января 2010 г., реш.).

Алфавитный указатель судебных дел

Дела приведены с датой принятия постановления или, соответственно, решения (реш.). Если в тексте есть ссылка и на решение, и на постановление, дата каждого документа приводится в алфавитном указателе.

За дополнительной информацией обращайтесь к электронной базе данных HUDOC на сайте: http://hudoc.echr.coe.int/

A

A. and others v. the United Kingdom (GC) (А. и другие против Соединенного Королевства), БП, 19 февраля 2009 года

A. Menarini Diagnostics S.R.L v. Italy (А. Менарини Диагностикс S.R.L. против Италии), 27 сентября 2011 года

A. v. the United Kingdom (А. против Соединенного Королевства), 17 декабря 2002 года

Adamkiewicz v. Poland (Адамкевич против Польши), 2 марта 2010 года

Adolf v. Austria (Адольф против Австрии), 26 марта 1982 года

Aerts v. Belgium (Аертс против Бельгии), 30 июля 1998 года

Agee v. the United Kingdom (Эйджи против Соединенного Королевства), 17 декабря 1976 года

Agosi v. the United Kingdom (Агоси против Соединенного Королевства), 24 октября 1986 года

Ahtinen v. Finland (Ахтинен против Финляндии), 23 сентября 2008 года

Airey v. Ireland (Эйри против Ирландии), 9 октября 1979 года

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату