За первичными наработками идет целая последовательность рукописей, сменяющих друг друга в обычной манере моего отца: каждая вбирает в себя изменения, внесенные в предыдущую, и, в свою очередь, подвергается правке. Первая из них (назовем ее А) со всей очевидностью являет собою самую первую запись текста песни, пусть и далеко не законченного. Текст представлен в черновом, но читаемом виде, все еще со множеством сомнительных мест и замен, производимых по ходу написания. Начинается он так (III. 19 и далее):

Сэр Ланселот, лорд Бенвикский,в прошлом – первый из паладинов Артуровых…

Далее текст А можно опустить, поскольку его вскорости (как мне кажется) вобрала в себя следующая рукопись, и примечательные черты А вновь появляются в весьма пространном и сложном тексте Б[98].

Две первые страницы этой рукописи со всей очевидностью были написаны в одно время, не имеют заглавия и идентичны практически во всем, если не считать вступительного фрагмента песни. В одном из вариантов (назовем его Б1) первые строки выглядят так:

В благостном Бенвике Бан правил встарь,чьи праотцы прежде чрез пучину бурую,на брегах благодатных бросив дома свои,в путь пустились к пределам западнымкоролевства закладывать, крестить язычников,валы воздвигать против варваров диких.Бан башни на берегу северномвозвел высокие; валы под нимигрохотали гулко в густеющем сумракескал сквозных. Солнцем венчаны,в ограде роскошной, овеяны ветром,на воды взирали, войны не страшась.

На другой рукописной странице, Б2, начало дословно повторяет ПВ («Последний Вариант») III. 1-10:

К свирепой силе от сна на югеразбужена буря, с бряцаньем громаи лютым ливнем над лигами морястремительным смерчем к северу движется;седые вершины взгорий и скалвзъерошены ветром пред вздыбленным морем.Бьют в брег буруны на Бенвикском взморье,крушат в крошево в крутом гневевалуны великие. Взвесь соленаявисит в воздухе вспененным маревом.

После этих двух разных вариантов начала песни обе рукописи продолжаются со строки: «Там Ланселот за лигами моря…» и т. д., как и в конечном тексте, но отличаются от него во фрагменте III. 14–18:

Томился он тяжко. Тьма сгущалась.Лорда он предал, любви уступая,но любовь отринув, лорда не возвернул.Впредь вероломцу в вере отказано[99],от любви ж отделен он лигами моря.

Вместо этих строк в Б1 и Б2 значится:

Томился он тяжко. Тьма сгущалась,сокрушался он скорбно, смиряя гордыню:презревши преданность пред призывом любви,любви лишился, любя преданность.

Фрагмент на отдельной странице в этом месте Б2 отмечен для замены, после слов «Томился он тяжко. Тьма сгущалась»:

презрел он преданность пред призывом любви;на преданность его впредь не полагался лорд его,а любовь – покинута за лигами моря.

После первых страниц Б1 и Б2 текст некоторое время продолжается, не дублируясь, и потому может называться просто Б. В ряде случаев ПВ отличается от Б, как в нижеприведенных примерах (многие из них встречаются также и в A). В каждом случае ссылки на строки даются по варианту песни III в ПВ, приведенному в этой книге.

(III. 46–53) Он верен всегда был владыке Артуру;противился преданно. Но в прочные сетипоймали в плен его. Их плела королева,все теснее и туже тенета шелковые,соблазняя, стягивала. Страстно любила…

Окончательный вариант («за Круглым Столом, в королевском ордене») приведен на другой странице рукописи Б в качестве альтернативы; еще один альтернативный вариант предложен для III. 53, «для себя сберегала. Страстно любила…»:

Милей мнила то, что во мраке сокровищниц,как клад королевин, под ключ прятала,сберегала и счет вела. Страстно любила(III. 57–59) Судьбою сподвигнута. Не согласна отдать она,на что зарилась жадно. Как на заре – солнце.

Что касается смысла этих строк, ср. Конспект III: «Редко отступалась она от того, чем уже завладела».

(III. 62) Сталь стойкая. Сломила волю она.

Изначально здесь в рукописи А значилось: «Сила не выстояла». Напротив, «Сломила волю она». В варианте Б на полях есть пометки: «Сильна ее воля» и «Сломила мечи она». В рукописи ПВ «Не сдержала клятв она» карандашом было исправлено на: «Не сдержали клятв они».

(После III. 67; позже отмечено для удаления)

Менестрели многие в мелодиях скорбныхо поре той поведали, о преданных клятвах,о разладе и розни, и растоптанной вере.(III. 74–78) Родичи Бановы рдяной кровьюЗалили Артуровы златые чертоги.Королеву казнь на костре ожидала.Прекрасной как фея – приговор суровый:смерть судили ей. Но судьба замешкалась.Ло! Ланселот лучистой молнией,смертоносный, сияющий, в сполохах грозных…

(III. 82–83) Там, где в ПВ значится:

Гахерис и Гарет, Гавейновы братья,подле пламени пали: повелел так рок.

В варианте Б стоит одна-единственная строка, впоследствии зачеркнутая:

Там Гарет пал, Гавейном любимый.(III. 88–90) Поздно оплакал он,крушась, крах Круглого Стола,союз и свободу славного братства,горевал о Гарете, Гавейновом родиче, —по злосчастной случайности, он сразил безоружного,за любовь воздав, как вовеки не мыслил.

Последние три строки этого фрагмента были вычеркнуты

Вы читаете Смерть Артура
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату