практически лысой.

– Ну, если не получится, закажем тебе парик, – нисколько не смущаясь, отозвалась свекровь, заматывая густо намазанную голову плотным платком. – Рыжий цвет сейчас в моде, будешь первой красавицей при дворе.

– Спасибо, что не розовый, – насупилась я, вспоминая шейный корсет.

Примерно через час тревожного ожидания кожа под тканью стала зудеть, я пыталась просунуть палец, чтобы почесать, но герцогиня, увидев мои манипуляции, стукнула меня по руке.

– Не лезь, а то все испортишь, – сказала она, придирчиво оглядывая меня.

– Вы чувствуете запах? – спросила я, морща нос.

– Боже, Каринтия, кажется, ты горишь! – всполошилась герцогиня.

Я кинулась к зеркалу и действительно увидела, что от моей головы повалил едкий дым. Трясущимися руками я стала распутывать платок, который, как назло, свекровь завязала на два узла.

Ткань расползалась под моими пальцами, тлея на глазах. Когда я сорвала платок, долго не могла поверить своим глазам. Блестящие кудрявые волосы, словно змеи, струились по моим плечам, устремляясь к талии. Я стояла, открыв рот от удивления и восхищения, а локоны продолжали расти до тех пор, пока не достигли пола.

– Ну вот, я же говорила, что все будет хорошо, – победоносно воскликнула свекровь.

– Они такие длинные. – Я провела рукой по густым кудрям и с благодарностью посмотрела на леди Мадлен. Искреннее удивление на лице свекрови немного пугало, но, к счастью, затея благополучно закончилась. Правда, на будущее лучше поостеречься ее благих намерений.

– Это не проблема, – заявила герцогиня.

Она вызвала служанок, которые помогли мне промыть пряди от остатков целебной болотной жижи.

– Жалко резать такую красоту, – вздохнула одна из горничных, нерешительно щелкнув ножницами.

Девушки еще некоторое время поиграли моими волосами, раскладывая их по стулу и перебирая пальцами под предлогом, что им требуется время просушить такую красоту и примериться к нужной длине. После того как леди Мадлен прикрикнула на служанок, они занялись делом и отрезали волосы ровно по пояс. Мое настроение резко улучшилось, я весело напевала песни, расхаживая по гостиной и поджидая мужа на обед. Но, к сожалению, Делмар появился только поздно вечером.

– Вот подлец! – Муж был взвинчен. Он снял сюртук и небрежно бросил его на пол, отказавшись от ужина.

– Что случилось? – нахмурилась я, подозревая, что речь идет о лорде Стафорде.

– Он ловко выкрутился и ушел от всех обвинений. – Делмар впервые за вечер внимательно посмотрел на меня, и его лицо расплылось в вымученной улыбке. – Отличные волосы.

– Это твоя мама постаралась. – Я отдала должное леди Мадлен. – Но больше в ее аферах я участвовать не собираюсь.

– Тебе идет этот оттенок, – похвалил муж. – Отражает внутреннее содержание и бунтарский характер.

Действительно, раньше волосы были светло-пепельного оттенка, а сейчас в прядях появилась рыжина. Я вынула шпильки и распустила кудри, предоставляя мужу больше возможностей, чтобы получше рассмотреть и потрогать локоны, да и все остальное тоже.

– Ардет несколько дней искал перевертыша. Помнишь, когда мы ездили в Элтроп, была ситуация в полицейском участке. Оказывается, несколько сотрудников, ответственных за дело о пропаже мисс Свен, в один голос заявили, что после нахождения тела старший инспектор отдал им приказ признать в найденной утопленнице Тессу и буквально в течение пары дней закрыл дело. Странность состояла в том, что, оказывается, настоящий инспектор в это время был у родной сестры в другом городе. Кто-то прислал письмо, что она сильно заболела, и тому пришлось срочно выехать. Когда он обнаружил, что от его имени действовал самозванец, то постарался замять это и скрыл от начальства, иначе пришлось бы объяснять, почему инспектор сорвался и уехал, не спросив дозволения.

– Подобным образом подставили Марка Гровера, – задумчиво произнесла я. – Значит, на месте преступления свидетели видели не его, а оборотня.

– Скорее всего, – покачал головой Делмар. – Ардет перерыл все записи, за последние пятьдесят лет был зарегистрирован лишь один случай рождения человека с подобными способностями. Это мисс Эльза Булстроут, дочь прачки, но она уже в довольно почтенном возрасте, поэтому подозрения на ее счет не выдерживают критики.

– Странно, а может, это просто оборотное зелье, – предположила я. – Наподобие тех, что варит Мэделин.

– Нет, это все-таки перевертыш, – сказал Делмар. – Изучая родственников этой дамы, я установил прелюбопытный факт. Оказывается, ее сын Джек пять лет назад поступил на службу в поместье лорда Персиваля Стафорда.

– Неучтенный маг, – задумчиво произнесла я. Неожиданно мое лицо вытянулось от безумной догадки. – Ты думаешь, что Перси причастен к убийству Оливии? Но как и почему? Боже, у меня мысли разбегаются в разные стороны. Не могу сложить их в общую картину.

– Обыски ничего не дали, Джека в особняке мы не нашли, да и фактов того, что он оборотень, у нас нет. Но дальше еще интереснее. В обед я встретился с одним почтенным джентльменом, он член палаты лордов. Так вот, под моим давлением тот признался, что накануне выборов в парламент его

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату