куриц. А я ведь еще вполне молодая женщина.

Я судорожно вздохнула.

– Простите, ваша светлость, мне очень жаль, – выдавила я из себя несколько слов, пытаясь извиниться.

– А мне как жаль, – неожиданно истерично вскрикнула герцогиня. – Но знаете, Каринтия, я многое повидала на своем веку, и отчего-то мне кажется, что вы не похожи на охотницу за богатыми мужчинами. До вас он состоял в отношениях с некой мадемуазель Женевьевой, вот та – хищная гарпия, настоящая дама полусвета. Скачет из постели одного высокопоставленного любовника к другому. Да-да, не прячьте глаза, дорогая, мы же сейчас откровенны с вами. Не знаю, что именно побудило Делмара жениться на вас, но, я думаю, он был искренен в своем порыве. Не исключаю предположения, что сын лишил вас невинности и сделал предложение из благородных побуждений.

– Я не беременна, – помотала я головой, чтобы внести ясность.

– Тем хуже для вас, – неожиданно мягко произнесла герцогиня.

Я в недоумении уставилась на свекровь, судя по голосу, в ее голове активно шел мыслительный процесс, черты лица хищно заострились, а взгляд стал оценивающим.

– Что бы между вами ни произошло, придется переступить через это и жить дальше, – вскинула она брови. – Не буду скрывать, видеть вас в качестве невестки унизительно для меня. Бесприданница, представительница низшего дворянства, но это лучше, чем потаскушка или певичка из оперетты. К тому же уже ничего не изменить, как бы мне ни хотелось.

– На что вы намекаете? – осторожно поинтересовалась я. Мне не нравилась перемена настроения герцогини.

– Вы сделаете все, чтобы остаться женой Делмара. – Она весьма некрасиво оскалила зубы. – Предлагаю вам срочно забеременеть. Я знаю своего сына, он слишком благороден и не оставит ребенка без отца.

– Нет, мы решили расстаться. – Я была огорошена заявлением свекрови.

– Я предупреждаю вас, моя дорогая: или мой сын станет счастливым отцом, или не менее счастливым вдовцом. – Слова герцогини звучали угрожающе.

Глава 17

Вот это ультиматум! Грейс скромно стояла за дверью, пока мы со свекровью вели занимательную беседу. Герцогиня озадачила меня. Конечно, я не собиралась следовать ее рекомендациям и кидаться в постель к Делмару, но на всякий случай сделала вид, что обдумываю ее предложение. По крайней мере, категоричного отказа она от меня не получила и успокоилась. Я же, наоборот, нервничала и переживала. Ее светлость повела себя весьма неаристократично, а проще говоря, словно бандит с большой дороги. Правда, разбойники обычно ставят жертву перед выбором – кошелек или жизнь, эта же дама предложила срочно забеременеть от ее сына или умереть.

Служанка проводила меня до гостевой комнаты и оставила в одиночестве. Я думала, что после такого суматошного дня и недавнего неприятного разговора точно не смогу уснуть, но довольно быстро у меня стали слипаться глаза, и сон принял меня в свои объятия. Не помню, что мне снилось, однако утром я встала весьма отдохнувшей и посвежевшей.

Пару дней меня никто не посещал, я проводила время за чтением книг, которые нагло таскала из библиотеки, не спрашивая разрешения. Один раз передала лакею коротенькую записку с просьбой отвезти ее маме и Мэдди, чтобы они не волновались за меня. Обедала и ужинала в спальне, что меня вполне устраивало. Делмара я не видела с тех пор, как упала в обморок в его спальне, и искренне надеялась, что муж занят расследованием. От всей души желала ему поскорее найти преступника, чтобы мы смогли тихо развестись. К сожалению, на мирное разрешение ситуации надежды оставалось все меньше. Впрочем, я решила усыпить бдительность герцогини. Когда она в очередной раз подойдет ко мне с намеками, у меня уже будут заранее заготовлены ответы на ее вопросы.

Но безмятежное спокойное время слишком быстро закончилось. Однажды днем я услышала шум во дворе и увидела большую карету, которая подъехала прямо к парадной лестнице. Во дворе начался переполох, лакеи суетились, таская в дом тяжелые дорожные сундуки. Я насчитала штук десять, но потом сбилась со счета. Из моего окна открывался прекрасный вид, и у меня была возможность хорошо разглядеть прибывших гостей. Высокая худощавая дама, одетая в синее бархатное платье. Изящная маленькая шляпка с длинным голубым пером, которое отливало перламутром в свете солнечных лучей, дополняла великолепный наряд. Следом за женщиной появилась маленькая девочка. Ее белокурые кудряшки уже успели растрепаться за долгий путь. Она весело прыгала на одной ножке, а слуги почтительно кланялись маленькой госпоже.

Когда ко мне пришла Грейс, я уже поняла, что в имение пожаловала сестра Делмара со своей дочкой. Не знаю, чем именно грозило мне их появление, но явно ничем хорошим.

– Леди Каринтия, вас ожидают в малой столовой на обед.

Я нахмурилась, приглашение мне не слишком понравилось. Именно в этот момент особенно остро пожалела, что не могу похвастаться достойным нарядом. Надевать при сестре мужа ее же персиковое платье, единственное красивое и дорогое, которое оказалось в моем гардеробе, было бы верхом бестактности. Пришлось довольствоваться желтым ситцевым. Грейс уложила мои волосы в модную прическу, разогрела щипцы на углях и завила кудри, которым обзавидовалась бы даже болонка мисс Присси, нашей соседки. Горничная помогла расшнуровать розовый шейный корсет, который мне уже

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату