предаются своим увлечениям.
Более правильное звучание этой Японской пословицы «имя открывает тело», но её перевод ближе к латинской пословице «Nomen est omen», означающая «Имя есть предзнаменование».
Японская Телерадиовещательная Ассоциация.
Японская Ассоциация Хикикомори.
TOEFL (Test of English as a Foreign Language) — стандартизованный тест на знание английского языка.
Как это ни странно, в современной Японии продолжают пользоваться обычными бухгалтерскими счётами (абаком), в первую очередь для тренировки навыков счёта детей.
Рамен — японский суп с лапшой, также выпускается в форме полуфабриката в виде сухой лапши, которую нужно залить горячей водой.
Ojamajo Doremi (Magical DoReMi, Волшебная ДоРеМи) — детское аниме про девочек-волшебниц.
Башня Друага (Tower of Druaga) — это старая игра для приставки Nintendo от компании Namco. Друага — вавилонское божество подземного мира. Стоит заметить, что в книге это движение явно христианское, и никакие вавилонские боги там совершенно не упоминаются. В то же время название организации и её практика сильно напоминают реально существующее Общество Сторожевой башни, т. е. Свидетелей Иеговы. Например, они также издают журнал с названием «Пробудитесь».
Название его дома, по-видимому, находящегося в районе Мита.
Фритер — японское обозначение молодых людей, исключающее учащихся и домохозяек, которые не работают полный рабочий день или безработных.
Манга-кафе — кафе в Японии, где можно почитать японские комиксы — мангу. Посетитель платит за время пребывания, то есть примерно от 300 до 500 иен за час.
Сёдзё-манга — японские комиксы для девушек.
«Старшеклассница» (в английском переводе «upperclassman») — это Хитоми Касива, «sempai» Сато. В книге, в отличие от аниме и манги, она практически не появляется, и Сато никогда не упоминает её имени.
Институт анимации Ёёги — учебное заведение для людей, которые хотят работать в индустрии аниме/манги/игр. Практически кто угодно может поступить туда.