— Хорошая мысль, — сказал Мбенда. — Даже, по-моему, превосходная. — Он посмотрел на Напхи. — Капитан? Вы не откажетесь отдать приказ?

Напхи переводила взгляд с одного лица на другое. Одни глядели туда, где скрылся гигантский крот. Глядели с тоской и страстью. Поднапрягшись, можно было услышать, как хлопают воображаемыми крылышками воображаемые денежки, покидая их карманы, которые они уже мысленно набили, мечтая об удачном завершении охоты на невиданного крота. Но большая часть команды — а капитан не поленилась и произвела про себя подсчет голосов — склонялись к тому, чтобы повернуть в другую сторону. Таким образом, за вежливо сформулированным предложением Мбенды маячила тень бунта.

Капитан склонила голову. Из самой глубины ее души вырвался звук. Вопль. Она стала поднимать голову, выше, выше, наконец, запрокинула ее так, что в ее глазах отразилось верхнее небо, и завыла. Вой был долгий, протяжный. Минутная слабость, жалоба на упущенный момент. Команда ждала молча. В конце концов, она была хорошим капитаном.

Она закончила. Огляделась. Вернула мышь Сирокко.

— Мистер Мбенда, — сказала она. В ее голосе не было и нотки волнения. — Найдите разворот. Переводники, по местам. Мисс, леди, Сирокко, сальважир, личность. — Она выпалила это без остановки. — Мы считаем, что мышь помнит место, откуда прилетела. И она доверяет вам, вы это знаете?

Сирокко только пожала плечами. Если она и улыбнулась, то едва заметно.

— Я буду поблизости, — сказала она. — По пути наверняка встретится немало утиля.

— По местам, — скомандовала капитан. Локомотив взревел, поезд дернулся. — Проложить маршрут вокруг этой дыры. Мы отправляемся на поиски юнги по имени Шэм ап Суурап.

Глава 67

Галсами, мастерски лавируя по ветру и против, скользя с одних рельсов на другие, невесомыми толчками переводя стрелки, путники продвигались вперед. Скитальцы рельсоморья в экипажах-одиночках. Легких, но прочных, из закаленного дерева. Не обремененные моторами, они двигались за счет силы ветра, который улавливали треугольные паруса, со всех сторон облепившие мачту. Ветер гудел в парусине. Увлекаемые им поезда-номады описывали зигзаги по рельсоморью. На носу первого из них стоял Шэм.

Он еще не перестал дивиться тишине их хода. (Хотя ему и хотелось порой, чтобы они шевелились побыстрее.) Словарь накопленных им названий поездных ритмов не годился для этих колес: они были деревянные, и вибрации, которые они посылали вверх по его ногам, были мягче и вкрадчивее тех, что он знал прежде. Придется ему придумать для них новые слова, когда он вернется домой, на Стреггей. Например, храхумм для мастерски описанной дуги поворота, или тхетхетхе для длиной прямой.

Его спасители, баяджиры, преследовали выводок мульдиварп — рыжих тварей величиной с лошадь; драчливые от природы, они еще больше раздражались пикированием на них прирученных соколов, укусами собак, которые бежали по рельсам бок о бок с поездами, и беспощадными уколами копий, призванными утомить животных, загнать их до полного изнеможения. Тележки то и дело пересекали животным путь, двигаясь в унисон, покачивая парусами.

Охота была не главным способом добычи пищи, охотники импровизировали на ходу, по мере отдаления или приближения к сетям-ловушкам, на которые племя полагалось как на основные источники пропитания. Возле одной из них они подобрали Шэма, который уже начинал бредить от голода и истощения.

Он уже привык к пряностям, которые его спасители добавляли в еду, к вкусу вяленой на открытом воздухе кротятины, которой они вернули его к жизни. Одет он был в свои старые вещи, — точнее, те из них, которые еще были годны для носки и не падали с него на ходу, — вперемешку с меховыми и кожаными одеждами баяджиров.

Какой-то человек, лишь немногим старше самого Шэма, подошел к нему сзади. Как его там зовут, Стоффер или еще как-то? Он был одним из немногих, кто уже знал несколько слов на рельсокреольском и жаждал выучить больше. Кое с кем из баяджиров Шэм мог вести спотыкливый разговор на примитивной смеси языков.

Шэм знал, что его спешка начинает их раздражать.

— Так… — сказал он. — Когда? Когда Манихики?

Молодой человек пожал плечами. Шэм даже не знал наверняка, туда они идут или в другое место.

Баяджиры спасли ему жизнь, это несомненно. И он знал, что у него нет никаких причин и никакого права ожидать, что ради него они станут нарушать ритм собственной жизни. Однако он ничего не мог поделать со своей тревогой и нетерпением и продолжал спрашивать. Насколько он понимал, кочевые маршруты приводили скитальцев в разные торговые точки на их пути, где они могли его оставить. В основном это были совсем крохотные торговые

Вы читаете Рельсы
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату