,

Примечания

1

В английском стиле (фр.).

2

Фамилия «Рен» (Wren) буквально означает «крапивник». Это мелкая насекомоядная птичка, обычно скрывающаяся в буреломе или зарослях кустарников. Скопа – крупная хищная птица, которая ловит рыбу, пикируя на нее с воздуха и хватая мощными когтями. – Примеч. ред.

3

Айронвуд – буквально означает железное дерево, Хемлок – тсугу, Линден – липу, Жакаранда – жакаранду.

4

Это Люксембургский сад (фр.).

5

Мне очень жаль. Я думал… моя мама… (фр.)

6

Ничего. Ты хороший мальчик (фр.).

7

До свидания (фр.).

8

Сирийская пустыня (араб.).

9

Терн (араб.).

10

Джон Донн «С добрым утром». Пер. с англ. Б. Б. Томашевского.

Вы читаете Пассажирка
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату