деньги, а не за что и от кого я их получаю. И мои друзья это знают. Поэтому пока мы играем по их правилам, никто нас не тронет. Но горе тому, кто эти правила нарушит. Расправа будет неотвратимой и скорой. И как ты понимаешь, к судейским обращаться никто не станет.

— Что же ты за человек, Джон? А так по твоему виду и не скажешь.

— Я - купец, Роберт. Обычный купец. А что и кому я продаю, это коммерческая тайна!

Ранним утром, когда только начался отлив, "Кагуэй" выбрал якорь и выскользнул из бухты Порт Ройяла. Горизонт вокруг был чист, если не считать группы рыбацких лодок. Оставив минимум парусов, фрегат потихоньку удалялся от берега. Но вот наконец из бухты вышел "Дартмут" и лег на курс. Между кораблями было около трех миль и "Кагуэй" последовал за ним, стараясь не отстать, но сразу стало ясно, что ход у "Дартмута" несколько выше. Сирл ходил по квартердеку и чертыхался. Он приказал поднять все, что можно, пытаясь выжать из "Кагуэя" еще хотя бы полузла, но получалось не очень. "Дартмут" медленно, но неуклонно удалялся. Оттуда с интересом поглядывали на "Кагуэй", и похоже не сомневались в его намерениях, поскольку хорошо знали, кому он принадлежит и чем занимался до недавнего времени. Как не сомневались и в том, что мистер Сирл — полный идиот, раз решил напасть на корабль Ройял Нэви.

Кэптен Эванс внимательно рассматривал в подзорную трубу идущий следом фрегат и в нем боролись противоречивые чувства. С одной стороны, следовало бы поставить на место этого зарвавшегося бандита, обнаглевшего настолько, что осмелившегося напасть на корабль Ройял Нэви. Убавить ход, частично убрав паруса, дать ему возможность приблизиться и раскрыть свои намерения, а после этого отправить на дно, или захватить. А уцелевших мерзавцев во главе с Сирлом повесить. Но в то же время приказ, полученный от губернатора, не допускал вольного толкования. Там было четко сказано — избегать любых военных столкновений. Делать все возможное, чтобы уйти в случае преследования противником и ввязываться в бой только тогда, когда уйти не удастся. Сейчас же преследователь как ни пытался, все равно не мог догнать "Дартмут", потихоньку отставая. Эванс молчал, но офицеры, разглядывающие преследователя, не стеснялись в выражениях.

— Все же не прав был губернатор, когда призвал весь этот сброд на королевскую службу. Бандит всегда остается бандитом. Ведь ясно, зачем он пытается нас догнать.

— Удивительно, что он всего один. Очевидно, остальные хоть что-то соображают, раз не стали связываться.

— Подождите, господа, утро только началось! Сейчас эти горе-вояки проснутся после пьянки, увидят, что мы ушли, и тоже могут попытать счастья. Я эту публику хорошо знаю. По ним по всем давно петля плачет…

Реплики не отличались разнообразием, но все рассуждения о необходимости примерно наказать обнаглевшего пирата были пресечены молчавшим до этого Эвансом.

— Нет, господа. У нас категорический приказ не ввязываться в бой. Если он все же догонит нас, тогда другой разговор. Разделаем под орех, а уцелевших повесим. А не догонит — его счастье. Пусть скажет спасибо губернатору, отдавшему такой дурацкий приказ. Поскольку лично я с огромным удовольствием отправил бы этих мерзавцев на корм рыбам…

Прошедший день не принес ничего нового. Ямайка уже скрылась за горизонтом, а расстояние между "Дартмутом" и "Кагуэем" увеличилось миль до десяти. Было ясно, что к утру они могут потерять друг друга из виду и тогда погоня теряет всякий смысл. Солнце уже клонилось к горизонту, далеко впереди высилась громада парусов "Дартмута", но вокруг не было никого, кто мог бы вмешаться. Сирл нервничал и раздраженно ходил по квартердеку, постоянно то оглядывая горизонт, то рассматривая корму уходящего "Дартмута". На палубу поднялся Стаффорд, и Сирл набросился на него с расспросами.

— Джон, я ни черта не понимаю! Ночью мы можем вообще потерять этот проклятый "Дартмут"! Где твоих друзей дьявол носит?!

— Роберт, не создавай панику. Я знаю не больше твоего. Но меня заверили, что все начнется ночью. Наша задача — не упустить из виду "Дартмут", пока не стемнеет. Единственно предупредили, чтобы мы не путались под ногами и не пытались вмешиваться, когда начнется потеха. А то сгоряча и нам может перепасть.

— Да кто же тут что-то начинать собирается?! Ведь вокруг никого! Еще полчаса и стемнеет! Как они этот "Дартмут" в темноте найдут?!

— Кстати, насчет темноты. Прикажи своим матросам зажечь два фонаря на корме, один на носу, а один — на фор-марсе.

— Зачем?

— Надо. Так мне сказали. А вообще, мы свою задачу выполнили — удерживали "Дартмут" в пределах видимости до темноты. Дальше — не наше дело…

Ночь окутала все вокруг своим покрывалом, лишь в редких просветах между туч иногда выглядывали звезды. Ветер был не сильный, но ровный и "Дартмут" шел в бакштаг, уверенно держа ход порядка шести-семи узлов. "Кагуэй" сильно отстал. Эванс

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату