субординации или знаком высочайшего уважения.

113

Имеется в виду ручной пулемет («ружье-пулемет») Федорова, образца 1913 года.

114

Львов пользуется студенческим сленгом конца XX века. Названия дисциплин: «теормех» – теоретическая механика, «начерталка» – начертательная геометрия, «матвед» – материаловедение. Авторы полагают, что слова «проф» и «шпора» в пояснениях не нуждаются…

115

Johnny-Reb – «Джонни-мятежник» (англ.) – расхожее прозвище солдат-южан в войну Севера и Юга. Используется и поныне для обозначения жителей южных штатов вообще.

116

Пищевой концентрат на основе сушеного мяса и жира.

117

Гладков А. «Давным-давно».

118

Friendly fire (англ.) – военный термин, подразумевающий, что огонь, от которого часть несет потери, открыт не противником, а своими же, по ошибке.

119

Передовой наблюдательный пункт.

120

Русская народная примета гласит: если кто икает, значит, кто-то икающего сильно ругает.

121

Лопата малая, саперная.

122

Ныне город в Польше Стары-Юхи.

123

Декавиль (декавилька, декавилевская дорога) – узкоколейная железная дорога с быстросборным из готовых секций полотном, без необходимости подготовки насыпи и балласта. Получила название по изобретателю – инженеру Полю Декавилю. Активно применялась во время Первой мировой войны в качестве тыловых путей снабжения.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату