Герцог

Право, господин доктор, мне очень понравилось это зрелище.

Фауст

Всемилостивейший государь, я рад, что оно доставило вам такое удовольствие. Но, может быть, вам, государыня, все это было неприятно? Я слыхал, что беременным женщинам часто хочется разных лакомств. Чего бы вам хотелось, государыня? Только скажите и сразу все получите.

Герцогиня

Спасибо, добрый господин доктор! Я вижу ваше любезное желание доставить мне удовольствие и не скрою от вас, чего желает душа моя. Будь сейчас не январь, глухая зимняя пора, а лето, я ничего бы так не хотела видеть здесь, как блюдо зрелого винограда.

Фауст

Ну, государыня, это пустяк! Ступай, Мефистофель! (Мефистофель выходит). Пожелай вы чего-нибудь и поважнее, и то бы получили. (Входит Мефистофель с виноградом). Вот и виноград! Отведайте, пожалуйста!

Герцог

Права, господин доктор, вот это изумляет меня более всего остального! Как это вы достали виноград такой глухой зимней порой, в январе месяце?

Фауст

С вашего позволения, государь, год во всем мире делится на два круга, так что, когда зима у нас, в противоположном кругу - лето, например в Индии, Саве {61} и более далеких восточных странах. Я и велел проворному духу, который мне служит, доставить мне оттуда винограду, как видите. Как вы его находите, государыня? Вкусен ли он?

Герцогиня

Право, господин доктор, это лучший виноград, какой я когда-либо пробовала в жизни {62}!

Фауст

Я счастлив, что он так вам нравится, государыня.

Герцог

Идемте же, сударыня, вы должны щедро наградить этого ученого мужа за любезность, которую он оказал вам.

Герцогиня

Непременно, государь, и пока я живу, не забуду этой любезности.

Фауст

Почтительно благодарю вашу милость.

Герцог

Следуйте за нами, господин доктор, и получите вашу награду.

(Все уходят).

[СЦЕНА XIII]

Входит Вагнер solus {Один (лат.).} {63}.

Вагнер

Хозяин, знать, собрался помирать?

Свое добро он все теперь мне отдал,

Но если б смерть была и вправду близко.

Мне кажется, что он не пировал бы

Средь школяров так буйно, как сейчас.

И ужинов таких не задавал бы,

Каких вовек не видел раньше Вагнер.

Смотри, идут! Окончен, видно, пир!

(Уходит. Входит Фауст с двумя студентами).

1-й студент

Господин доктор Фауст, обсудив вопрос о том, которая из женщин была красивее всех в мире, мы порешили, что прекраснейшей женщиной, когда-либо жившей на свете, была Елена Греческая. А потому, господин доктор, мы сочли бы себя глубоко вам обязанными, если бы вы сделали милость и показали нам эту несравненную греческую жену, величием которой восхищается весь мир.

Фауст

Господа,

Ведь знаю я, что дружба непритворна

У вас ко мне, а Фауст не привык

Отказывать друзьям в их скромных просьбах.

Узрите вы красавицу-гречанку

В величии, в каком она являлась,

Когда Парис с ней пересек моря,

В Дарданию {64} везя свою добычу.

Молчите же! Слова несут опасность.

(Слышна музыка, и по сцене проходит Елена).

2-й студент

Мой слишком ум и немощен и прост,

Чтоб вознести достойную хвалу

Той, что навек восторг снискала мира!

3-й студент

Нет дива в том, что целых десять лет

Вели войну воинственные греки,

Чтоб отстоять прекрасную царицу,

Чьей красоте нет равной на земле.

1-й студент

Увидевши венец непревзойденный

Творения природы, удалимся!

Благословен будь Фауст наш вовеки

За славное деяние его!

Фауст

Прощайте же и вам желаю счастья.

(Студенты уходят. Входит старик).

Старик

Ах, где найти мне силы, доктор Фауст,

Стопы твои направить на стезю,

Которая тебя бы привела

К небесному покою и блаженству?

Ах, разорви себе на части сердце

И кровь его смешай ты со слезами

Раскаянья под тяжестью греха

И мерзости твоей, смрад от которой

До глубины пропитывает душу

Пороками, злодействами, грехами!

Его изгнать не в силах состраданье

Спасителя лишь милосердье, Фауст,

Чья кровь одна твою греховность смоет65!

Фауст

Что сделал ты, несчастный, жалкий Фауст!

Отвержен ты! Отчайся и умри!

Ад требует расплаты справедливой

И голосом громовым вопиет:

"Твой близок час, иди, иди же, Фауст!".

И Фауст долг идет исполнить свой...

(Мефистофель подает ему кинжал).

Старик

О Фауст, стой, опомнись, погоди.

И не свершай отчаянного шага!

Здесь над тобой, я вижу, реет ангел

И щедро льет из чаши милосердье.

О милости моли, оставь унынье!

Фауст

Ах, добрый друг, я чувствую, врачуют

Слова твои измученную душу.

Покинь меня на время, чтоб я мог

Грехи мои вновь обозреть и взвесить!

Старик

Я ухожу с печалью в сердце, Фауст,

Погибели души твоей страшась!

(Уходит).

Фауст

Отверженный! Где ж милосердье, Фауст?

Вот каюсь я и все же полон страха.

В моей душе ад борется с молитвой.

Как избежать сетей жестокой смерти?

Мефистофель

Изменник ты! За непокорность злую

Верховному владыке моему

Я требую твою до срока душу.

Вновь отрекись от бога, или я

В куски твое здесь растерзаю тело!

Фауст

О, умоли владыку, Мефистофель,

Мою простить безумную предерзость.

Я подтвержу своею кровью снова

Мной принятый обет пред Люцифером!

Мефистофель

Да, сделай так скорей, с открытым сердцем,

Чтоб избежать за колебанья кары!

Фауст

Так старика, ехидного и злого,

Посмевшего порочить Люцифера,

Мучениям предай страшнее адских!

Мефистофель

Сильна его бесхитростная вера

Я не могу души его коснуться,

Но плоть его измучу, как смогу,

Хоть нет цены для ада в этих муках.

Фауст

Я к одному стремлюсь, слуга мой добрый:

Дай утолить тоскующее сердце!

Возлюбленной моей пусть станет та.

Которую недавно здесь я видел

Прекрасная Елена, чьи объятья

Божественные в силах погасить

Сомнения мои в моем обете

И буду верен Люциферу!

Мефистофель

Это

И что бы ты еще ни пожелал

Исполнится в одно мгновенье ока!

(Входит Елена).

Фауст

Вот этот лик, что тысячи судов

Гнал в дальний путь, что башни Илиона

Безверхие {66} сжег некогда дотла!

Прекрасная Елена, дай изведать

Бессмертие в одном твоем лобзанье!

(Целует ее).

Ее уста всю душу исторгают!

Смотри, летит! Верни ее, Елена!

Я жить хочу - в устах твоих все небо!

Все, что не ты - один лишь тлен и прах!

Я - твой Парис! Из-за тебя, как Трою,

Весь Виттенберг отдам на разграбленье.

И я сражусь со слабым Менелаем

И преданно на оперенном шлеме

Твои цвета одни носить я стану.

Я снова поражу в пяту Ахилла {67}

И возвращусь к Елене за лобзаньем.

О, ты прекрасней, чем вечерний воздух,

Пронизанный сияньем тысяч звезд!

Ты солнечней, чем пламенный Юпитер,

Пред бедною Семелою представший {68}!

Милее ты, чем радостный царь неба

В объятиях лазурных Аретузы {69}!

Возлюбленной мне будешь ты одна!

(Фауст, Мефистофель и Елена уходят. Входит старик).

Ах, господа! Что с Фаустом?

Старик

Отчаянный и низкий человек {70}!

Небесную ты отвергаешь благость

И от суда небесного бежишь!

(Входят демоны).

Вот сатана меня проверить хочет!

Но веру мне господь мой закалит

В горниле сем, и верх она одержит

Над кознями твоими, черный ад!

Вы, демоны кичливые! Вон небо

Над вашими усильями смеется!

Прочь, мерзкий ад! Я богу предаюсь!

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату