источником которой является санскритская, а в некоторой степени также и палийская линии учения. Затем следовало начитывание вьетнамских монахов. Болышая часть этих направлений исторически предшествует тибетскому буддизму. Поэтому чтение на тибетском языке звучало последним.
Я очень благодарен за то, что мне посчастливилось быть частью этого драгоценного события, когда представители различных буддийских традиций – все ученики одного учителя, Будды Шакьямуни, – читали сутру вместе. Важно отметить, что в Китае буддизм исторически был одной из преобладающих религий. Чтение буддийского писания на китайском языке отражало духовные устремления миллионов жителей Китая, которые продолжают хранить веру в учения Будды. За прошедшие несколько десятилетий Дхарме в этой великой стране был причинён огромный ущерб, однако богатые культурные традиции Китая, включая буддийскую веру, живы и по сей день.
Время показало нестойкость многих новых идеологий и мировоззрений, однако ценности буддизма и всех основных мировых религий сохранили свою живость в человеческом обществе, а также в жизни и в сердцах людей. Я думаю, что это признак надежды для человеческой семьи, ибо в ценностях наших религий лежит ключ к более справедливому и спокойному миру для последующих поколений. Я возношу свои молитвы о том, чтобы эти положительные аспекты мировых религий возросли в умах их практиков и чтобы религия больше не могла быть использована в качестве основы для конфликтов и борьбы, а лишь для большего понимания и сотрудничества между обитателями Земли, а также о том чтобы посредством своих индивидуальных усилий каждый из нас смог обеспечить благополучие всех.
Приложение:
Тщательное разъяснение смысла слов [сутры] Сердца праджняпарамиты[38]
С почтением склоняюсь к лотосовым стопам святейшего Манджушри.
Поклонившись победителю, наставлявшему, что нет двух путей, но есть только один, проложенный всеми буддами и их сынами, здесь я кратко разъясню слова [сутры]
Изложение
I. Смысл названия
II. Выражение почтения переводчика
III. Содержание основной части текста
IV. Заключение
[I.] Первое (смысл названия) относится к предложению «На санскрите…» и т.д.; это легко понять.
[II.] Второе (выражение почтения переводчика) относится к словам «Поклоняюсь Бхагавати, совершенству мудрости». Это добавление переводчика.
[III.] Третий пункт (содержание основной части) состоит из двух разделов:
1. Пролог, объясняющий происхождение сутры
2. Содержание самой сутры
[1.] Первый пункт состоит из двух частей: А. Обычный пролог Б. Особый пролог
[А.] Первое (обычный пролог) – указание на совокупность
[Б.] Второе (особый пролог) содержит [следующие два отрывка:] «В то время Благословенный погрузился в самадхи [созерцания] перечня дхарм, называемое "проявленность глубины"» и «В это же время бодхисаттва махасаттва арья Авалокитешвара ясно узрел практику глубокого совершенства мудрости и увидел, что даже пять совокупностей пусты от самобытия». Учитель пребывал в однонаправленном медитативном сосредоточении и своим благословением вдохновил нижеследующие вопросы и ответы.
[2.] Сама сутра, являющаяся
A. Вопрос Шарипутры о способе практики совершенства мудрости
Б. Ответы Авалокитешвары
B. Подтверждение этого учителем
Г. Восхищение, выраженное всем окружением и обещание придерживаться [данного учения][39] .