«Помнишь тот холм?» - спросил Брандт. – «Когда нас было только четверо, на патруле. Против целой группы МакКлаудов».

«Слишком хорошо», - кивнул Эрек.

«Клянусь, если бы не ты, я был бы мертв».

Эрек покачал головой.

«Мне повезло».

«Дело не в удаче», - сказал Брандт. – «Ты – лучший рыцарь в королевстве».

«Это правда», - эхо повторил Герцог, который сидел по другую сторону от него. – «Я боюсь за каждого рыцаря, который выступит завтра против Вас».

«Я не так уверен в этом», - скромно сказал Эрек. – «Кажется, Вы собрали здесь огромное количество воинов».

«Это правда», - подтвердил Герцог. – «Они съехались сюда изо всех уголков Кольца. Кажется, что каждый мужчина в этом мире хочет одного и того же – прекрасную женщину. Господь знает, почему. А как только мы ее получаем, тогда не может дождаться момента, чтобы избавиться от нее!»

Все мужчины рассмеялись.

«Завтра, несомненно, будет зрелище», - добавил Герцог. – «Но я в Вас не сомневаюсь».

«Единственная проблема в том, что победитель выбирает невесту», - вмешался Брандт. – «Зная тебя, ты можешь никого не выбрать, а это оскорбит каждую присутствующую здесь женщину!»

Эрек покачал головой.

«Я не хочу никого обидеть», - сказал он. – «Думаю… Я думаю, что просто еще не нашел ее».

«Вы говорите, что ни одна из находящихся здесь женщин не подходит Вам?» - удивленно спросил Герцог. – «Вы познакомились с несколькими самыми прекрасными женщинами, которых может предложить этот двор. Любой мужчина здесь умрет за некоторых из них – а завтра кто-то и правда может умереть».

«Я не хочу никого обидеть, милорд», - сказал Эрек. – «Я не считаю себя более достойным любой из них. Наоборот, я уверен, что они намного достойнее меня. Просто… ну, я чувствую, что узнаю ее, когда увижу. Я не хочу торопиться».

«Торопиться!» - выкрикнул Брандт. – «Тебе двадцать пять лет! Сколько еще времени тебе нужно?!»

Они все рассмеялись.

«Просто сделай выбор», - добавил Брандт. – «Обремени себя женой и раздели нашу несчастную участь. В конце концов, несчастье любит компанию! Наше королевство необходимо населять!»

Группа мужчина снова рассмеялась. Когда Эрек посмотрел в сторону, смущенный из-за всех этих разговоров, его глаза застыли. Он увидел в зале служанку – девушку, возможно, восемнадцати лет, с длинными светлыми волосами и миндалевидными зелеными глазами. На ней был простой наряд служанки – немногим лучше обносок. Она переходила от человека к человеку, наклоняясь и наполняя кубки вином.  Девушка опустила голову, не встречаясь ни с кем взглядом. Она была самой скромной из всех, кого Эреку приходилось видеть. Она находилась в компании других служанок – все они упорно трудились. Никто не обращал на них внимания. Они принадлежали к классу прислуги и здесь, во дворе, к классовым различиям относились очень серьезно – слуг просто не замечали, словно они и не существовали. Ее одежда была испачкана, а волосы, казалось, не видели воды в течение многих дней. Она выглядела удрученно.

Но в ту секунду, когда Эрек увидел ее, казалось, его поразила молния. Эрек почувствовал, что от нее исходит нечто особенное. Ее гордость была поистине королевской. Что-то подсказывало ему, что она не похожа на других.

Когда она подошла ближе, наполняя каждый бокал, Эрек хорошо сумел рассмотреть ее лицо и, когда она повернулась, он замер. Эрек никогда не испытывал ничего подобного – даже при встрече с членами королевской семьи. Всю свою жизнь он надеялся испытать это чувство. Он даже не знал, способен ли на подобное чувство.

Девушка была великолепна. Эрек едва мог говорить. Но ему нужно выяснить, кто же она.

«Кто эта женщина?» - спросил Эрек Герцога, кивнув.

Герцог и кое-кто из присутствующих взволнованно проследили за его взглядом.

«Какую именно женщину Вы имеете в виду? В голубом платье?»

«Нет», - ответил Эрек, указывая. – «Ее».

Они все следили за его взглядом в тишине и растерянности.

«Ты имеешь в виду служанку?» - спросил Герцог.

Эрек кивнул.

Герцог пожал плечами.

«Кто знает? Всего лишь одна из служанок», - пренебрежительно произнес он. – «Почему Вы спрашиваете? Вы ее знаете?»

«Нет», - ответил Эрек. Слова застревали у него в горле. – «Но я хочу ее узнать».

Девушка подошла к их компании и нагнулась, чтобы наполнить бокал Эрека. Он был так заворожен, что забыть поднять свой кубок.

Наконец, девушка посмотрела на него. Когда она, стоя так близко, заглянула ему в глаза, Эрек почувствовал, что весь остальной мир растаял.

«Милорд?» - спросила она, не отрывая от него взгляда. Ее глаза застыли и тоже, казалось, расширились. Казалось, что девушка тоже была пленена им. Словно они встретились снова.

«Милорд?» - повторила она через несколько секунд. – «Наполнить Ваш кубок?»

Эрек посмотрел на нее, забыв о своих манерах. Он был слишком ошеломлен, чтобы говорить. Через несколько секунд девушка, в конце концов, пошла дальше. Уходя, она несколько раз оборачивалась, чтобы посмотреть на него.

После чего она, наконец, поставила кувшин и, развернувшись, выбежала из зала.

Эрек встал, наблюдая за ней.

«Я должен ее узнать», - сказал Эрек Герцогу.

«Ее?» - удивился Герцог.

«Но она – служанка. Почему ты хочешь познакомиться с ней?» - спросил Брандт.

Эрек поднялся со своего места, словно громом пораженный, впервые в жизни точно зная, чего хочет.

«Она – та, кто мне нужен. Я буду сражаться за нее».

«За нее?! – спросил ошеломленный Брандт, встав рядом с ним.

Герцог тоже поднялся.

«Вы можете выбрать любую женщину в королевстве по обе стороны Кольца. Вы можете выбрать принцессу. Дочь лорда. Женщину с огромным приданным. А Вы выбираете ее? Служанку?»

Но их слова едва ли долетали до Эрека. Завороженный, он наблюдал за тем, как девушка выбежала из зала в боковые покои.

«Куда она идет?» - потребовал он ответа. – «Я должен знать».

«Эрек, ты в этом уверен?» - спросил Брандт.

«Вы совершаете серьезную ошибку», - добавил Герцог. – «И Вы нанесете оскорбление всем присутствующим здесь женщинам, всем представителям королевских семей».

Эрек повернулся к нему, искренне глядя ему в глаза.

«Я не хочу никого оскорбить», - ответил он. – «Но на этой женщине я собираюсь жениться. Вы поможете мне найти ее?»

Герцог кивнул своему слуге, который побежал выполнять поручение.

Он поднял руку и сжал плечо Эрека. Его лицо расплылось в сердечной улыбке.

«Правду о Вас говорят, друг мой. Вас не волнует то, что думают другие. И именно это, полагаю, мне нравится в Вас больше всего».

Герцог вздохнул.

«Мы найдем для Вас эту служанку. И она составит Вам партию!».

Возгласы одобрения окружили Эрека, когда присутствующие похлопали его по спине. Но он ни на кого не обращал внимания. Его мысли были заняты только одним – этой девушкой. Он чувствовал, не имея ни малейшего сомнения, что нашел любовь всей своей жизни.

Глава восемнадцатая

Гарет находился в покоях своего отца, глядя в открытое окно на королевский двор, как любил делать его отец. Отец любил прогуливаться на парапетах, но Гарету не хотелось делать этого. Он был абсолютно счастлив находиться здесь, в помещении, возле окна, свободно заложив руки за спину и глядя на своих людей в тени.

Его люди. Теперь они были его людьми.

Гарет стоял на одном месте с короной на голове с момента церемонии. Он не снимет ее. Кроме того, он надел черно-белую мантию своего отца, даже в эту летнюю жару. В руках он сжимал длинный золотой скипетр МакГила. Он начинал чувствовать себя королем – настоящим королем – и это чувство ему нравилось. Когда он проходил мимо, все подданные кланялись Гарету – ему, а не его отцу. Он ощутил прилив адреналина, которого не испытывал прежде. Все взгляды круглосуточно были обращены на него.

Гарет действительно сделал это. Ему удалось убить своего отца, скрыть следы преступления и устранить все препятствия между ними и королевством. Все они преклоняются пред ним. И теперь, когда они его короновали, пути назад не было. Теперь они ничего не смогут сделать, чтобы это изменить.

Вы читаете Марш королей
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

4

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату