- Мы только приехали...
- Придворные портные вам помогут. А тебе, Джес, тем более надо быть.
- Зачем? Я домой хочу...
- Затем, что здесь будет твоя жена.
- Моя - жена? Но...
- Ты еще не понял, что она имеет мало общего с образом розовой коровы? Лилиан Иртон - милая и умная женщина. Поэтому мой тебе совет - погляди на нее сначала так. Под маской. Я скажу тебе, кем она нарядится. А потом уж явишься домой. И... мне бы хотелось поговорить с тобой наедине. Сейчас. Рик, давай пока ты к придворным портным, пусть тебе что-нибудь подберут...
- Я лучше у вирман одеждой разживусь. А знак примирения.
Эдоард кивнул.
- Молодец, сын. А с вами, граф Иртон у меня сейчас будет отдельный разговор.
Рик подмигнул приятелю - и вышел. Джес ссутулился в кресле. Но Эдоард не стал его распекать. Просто посмотрел и устало вздохнул.
- Да хватит уж... я ведь не дурак. Что ты хочешь мне сказать? Что твоя жена в Иртоне решительно отличается от твоей жены сейчас?
Джес кивнул.
И это - тоже. И не только это. Но...
- Может, я сначала вас послушаю? А то чувствую - все не в лад...
- Послушай, я ведь с твоим отцом всю жизнь дружил, тебя с колыбели помню. Ты мальчик неглупый. И сейчас, наверняка, злишься на свою супругу.
Джес пожал плечами.
- Сейчас? Нет, сейчас уже нет. Вот раньше - было. А сейчас... перегорел.
- Хорошо, что перегорел. Потому что я тебе так скажу. Этот брак мне нужен. Лилиан - умная женщина. Я собираюсь дать ей титул, так что второй твой сын будет носить титул барона Брокленда. Или третий - кому таланты деда передадутся. Лилиан просила. Если я даю ей дворянство - а я дам, Брокленд - становится наследным дворянством.
- Лилиан - дворянство?
Эдоард коснулся роскошного кружевного манжета.
- а ты, племянник, не удивляйся. Были уже такие случаи в истории. И готов поклясться чем угодно - тогда мужья этих дам так же походили на раков. Большими выпученными глазами... А дальше было два пути. Или развод - но тут я поддержу твою жену. Она мне нужна. Или - ты слегка переламываешь свою гордость... вот честно. Гулял от жены?
Джес даже и глаз не потупил. Ну, было.
- Украшения ее любовницам дарил?
- Ее украшения?
- А то ж.
- Э...
- Тебе Август отдал ее украшения - ты что с ними сделал?
- Не помню. Но я ей отдал все украшения Иртонов...
- А пару ее колец подарил своей любовнице. Август выкупил, в том числе кольцо, принадлежащее матери Лилиан. И пришел в бешенство. Едва успокоили.
Джес присвистнул. Тут он Августа мог понять. Оскорбление нешуточное. Хоть он и не со зла... но ты докажи? Дверь скрипнула.
- Ваше величество...
- Входите, графиня.
Внутрь скользнула Алисия Иртон. Джес напрягся. Это что же - ее специально пригласили? Или как? Сама пришла? Что это значит?
Алисия поклонилась королю, дождалась разрешающего кивка и перешла к сыну.