— Ну и что? Я их не знаю. Он долго был в Гленко. А раньше я не слышала, чтобы он так уж сильно волочился за фрейлинами. Но вы правы: он очень предан своему долгу. Безопасность короля — во всяком случае, пока был жив король Карл, — заботит его куда больше, чем очередная подружка в его постели. За других не скажу, но он никогда не пытался соблазнить ни меня, ни Сару. Знаете, если подумать, — Джудит многозначительно посмотрела на Мейри, — то вы, пожалуй, единственная леди, которой он действительно оказал внимание.
К счастью, Мейри не покраснела, но ладони у нее повлажнели, а комната вдруг показалась особенно жаркой и душной. Он и правда все время держался рядом. Следил за ней, когда она думала, что одна. Не хотел уходить, когда поцеловал ее. О Боже, тот поцелуй…
— Он просто повеса, который непременно хочет получить то, что недоступно. Поверьте мне, Джудит. Я очень хорошо его знаю. Капитан Грант — настоящий дьявол. Он не удовлетворится тем, что просто затащит девушку в постель, — он похитит ее сердце, заставит его биться сильнее, а потом бездумно оставит, как солдат оставляет на поле боя убитого врага. На твоем месте я бы держалась от него как можно дальше. И давай прекратим говорить о нем. Лучше скажи, какое мороженое подадут на ужин.
Через четверть часа Мейри вышла из личных покоев королевы и в одиночестве зашагала по вестибюлю. Она не смотрела на лица фланирующих лордов и леди, не хотела видеть, как они смеются над ней, слышать, как шепчутся про дикарку с гор, которая хочет походить на благородных созданий. Черт возьми, в шелковом платье она чувствовала себя куда хуже, чем в шотландском наряде. К голеням и бедрам было привязано всего два кинжала, и это тоже лишало самообладания.
Заметив в дальнем конце зала лорда Оксфорда и его сестру, Мейри собралась с духом и решительно двинулась вперед.
— Мисс Макгрегор! — Генри взял ее руки и поднес к губам, окинув восхищенным взглядом наряд Мейри. — Вы потрясающе выглядите. Правда, Лиззи?
Леди Элизабет бросила на нее беглый взгляд и тут же уставилась на свои ногти.
— Я и не знала, что у горцев тоже носят шелк, но если он не даст ей больше свалиться на меня, я буду весьма благодарна тому, кто одолжил ей это платье.
Мейри ответила ей холодной улыбкой. Встретиться бы с этой леди Элизабет на тренировочном поле отца!
— Тогда можете поблагодарить королеву, когда ее увидите.
Этот ответ произвел нужное впечатление на сестру Генри. Она поперхнулась, а Мейри повернулась к брату этой мегеры.
— Лорд Оксфорд, вы проводите меня на ужин, или вам придется увести сестру? Мне кажется, ей несколько нездоровится.
— О, Лиззи, правда?
Оксфорд попытался взять сестру за руку, но та оттолкнула его.
— Да нет же, идиот! Можешь идти с ней. А меня оставь. Я найду себе кавалера.
Боже, эта женщина просто котел с кипящей смолой! Удовлетворенная своими успехами, Мейри взяла Генри под руку, улыбнулась и позволила себя увести.
— Пожалуйста, не обижайтесь на Лиззи, — извиняющимся тоном проговорил Оксфорд. — Иногда она бывает очень нервной.
Удар кинжалом вылечит кого угодно.
— Я не обижаюсь, — солгала Мейри и любезно улыбнулась.
Черт возьми, надо поговорить с Клер. Генри, конечно, неплох, но если королева заставит ее выйти за него замуж, дело кончится тем, что Мейри зарежет его сестру. И, кстати, ей совсем не понравилось, что он едва не задрожал, когда эта змея на него заорала. Вот Коннор бы даже не дрогнул. Но она не должна снова пускать его в свои мысли. И даже когда они вошли в банкетный зал и Мейри не нашла его взглядом, не позволила себе задуматься, куда он делся.
Генри был очень любезен с отцом Коннора, который, в отличие от отца Мейри, был не готов встретить его кулаками за дерзость, с которой молодой человек снова уселся за его стол. Оксфорд почти час говорил о том, как римский император Нерон приказывал доставлять лед с гор и смешивал его с кусочками фруктов. Потом граф перешел на калифов Багдада, которые первыми стали использовать молоко и сахар для приготовления мороженого.
Мейри мечтала, чтобы он заткнулся и наконец поел.
Когда ужин закончился, и гости вслед за королевой поднялись, чтобы идти в театр, Мейри обнаружила, что страшно скучает по Коннору и его острому языку.
Будь он проклят! Будь он проклят совсем!
Глава 13
Королевский театр — иногда по старинке его называли «Кокпит», «петушиная арена», потому что когда-то здесь проводились петушиные бои, — оказался меньше, чем представляла Мейри. Вокруг сцены тянулось несколько ярусов балконов, так что всем было хорошо видно. Взволнованное ожидание представления оказалось заразительным, и скоро Мейри сумела выбросить Коннора из головы.
Королева сидела в парадной ложе напротив сцены с дочерями короля — Марией и Анной — и их мужьями. Мейри огляделась и среди сотен лиц заметила того, кто в последние дни вызывал у нее особый интерес.
— Это лорд Холлингсуорт. Его жена настоящая красавица. Но не слишком интересуется своим мужем.
— Вероятно, потому, что сам лорд предпочитает ее застолью и мужчинам.
О Боже! Мейри впилась глазами в полногрудую блудницу. Неудивительно, что та три дня приставала к Тристану, а затем переключилась на Коннора.
— Ходят слухи, будто он и сосланный герцог Монмут были любовниками.
Мейри удивленно приподняла бровь. Супруги Холлингсуорт уселись на свои места.
— Герцог Монмут, вы говорите?
Вот еще интересная новость, которую она сможет сообщить своим товарищам из милиции. Она собралась задавать Генри новые вопросы, но тут заметила, что в ложе, ниже той, где сидела королева и где уже находились другие солдаты, появился Коннор. Где он был весь вечер? Тут ее внимание привлекло ярко-желтое пятно слева от Коннора. Сердце Мейри на мгновение остановилось. Да что же это такое! Пора с этим заканчивать! Она же просто-таки задыхается от волнения! Помертвев от ужаса, Мейри внимательно рассмотрела золотистые кудряшки, светло-карие глаза и желтые зубы. Нет, это не леди Элизабет. Только не она!
— Мисс Макгрегор? Вам опять дурно?
Мейри с трудом втянула воздух и вдруг почувствовала, что сейчас разрыдается. Но этого не будет! Она больше не проронит ни единой слезинки из-за Коннора Гранта.
— Все прекрасно, — безмятежным голосом проговорила она.
— А вон Лиззи. — Оксфорд сделал жест рукой, а Мейри почувствовала искушение двинуть ему локтем в бок. — Я вижу, она совсем поправилась.
Неужели его настолько заботит «нервная натура» сестрицы, что он с таким облегчением заявляет, будто та «поправилась»? Или есть другая причина того, что ему захотелось указать на очевидное? Мейри повернулась к своему спутнику и ледяным взором уставилась ему прямо в глаза. Большинство мужчин терялись под этим взглядом. Генри де Вер не был исключением.
Он пытался навредить сопернику, демонстрируя ей очередную победу Коннора, хотел проверить ее чувства к этому негодяю! Скорее всего, Генри не стоит силы удара, который она приготовилась ему нанести, но что делать: Коннора не было рядом, чтобы принять на себя ее гнев, а вот Генри был.
— Возможно, она лишь в вашем обществе бывает такой недовольной, или… — Мейри изобразила самую сладкую улыбку, на какую была способна, и вновь обернулась к его драгоценной сестрице. — Или же, как большинству дам при дворе, ей, чтобы получить удовольствие, требуется полроты солдат?