Гигантский мужчина только смотрел на нее сверху вниз, его прежнее, пусть и странное, но радостное для нее веселье исчезло. Микаэла посмотрела на Элизабет: — Твой отец сделал Харлисс твоей няней?
— Ну конечно! — буквально взвыла девочка, поворачиваясь в объятиях Микаэлы. — Ведь вы хотели именно этого? Я знаю, что вы отослали ее к. нам, чтобы она заботилась обо мне, и она хорошая, но я хочу вас.
Микаэла понимала, что у нее от изумления приоткрылся рот. Она должна немедленно поговорить с Аланом, а также с Джульеттой, если потребуется. Торнфилды не должны подпускать Харлисс к любому ребенку, особенно к ее дорогой Элизабет.
Господи, они с Родериком послали ту злую женщину в Торнфилд-Мэнор на правах рабыни, а не в качестве уважаемой служанки. Одна мысль об этом вызвала у Микаэ-лы тошноту.
— Элизабет Торнфилд! — закричал Алан, как только остановил коня и спешился. Под светлыми волосами его лицо казалось багровым.
— Папа, нет! — воскликнула девочка и спряталась за Микаэлой, которая выпрямилась в полный рост.
Когда Алан шел к ней, его светлые волосы казались тусклыми в лесу под нависшими в небе тучами, усы — смешными, плечи — узкими. Кожа на лице — совершенной, безупречной, нежной, как у подростка.
Даже его походка не походила на мужскую, какую помнила Микаэла. Не говоря уже о том, что он был лишен героического прихрамывания. Алан остановился между Микаэлой и Родериком.
— Извините меня, лорд Шербон, — холодно сказал Алан и столь же натянуто поклонился в сторону кузена. — Но я кричал вашему другу — несколько раз, — прося, чтобы он остановился. Но как только мы приближались к нему, он пришпоривал коня.
— Вы кричали? — спросил Хью, округлив глаза. — Я не слышал.
— Это не имеет значения, — проворчал Родерик. — Забирай свою дочь и уезжай, Торнфилд.
Леди Джульетта, широко улыбаясь, направила свою лошадь вперед.
— Элизабет, дорогая, как ты напугала всех нас! Давай вместе поедем домой — уверена, мы все уладим.
— Нет! — пронзительно закричала Элизабет из-за спины Микаэлы. — Вы не моя мама! Я ненавижу вас! Я хочу остаться с Микаэлой.
— Элизабет! — одернула ее Харлисс. — Нельзя говорить такие ужасные вещи — ты должна немедленно извиниться!
Микаэла обернулась, чтобы увидеть реакцию девочки, и, к ее удивлению, Элизабет выглядела так, словно ее наказали.
— Извините меня, няня.
— Ты должна извиняться не передо мной, — пояснила Харлисс, — а перед леди Джульеттой.
— Извините меня, леди Джульетта.
Фальшивая улыбка Джульетты погасла, но лишь на мгновение.
— Все в порядке, дорогая. У нас будет…
— Но я все равно не хочу возвращаться с ними, — настаивала Элизабет, прерывая попытку мачехи проявить великодушие, и снова умоляюще глядя на Микаэлу. — Я хочу остаться с вами! Вы меня больше не любите? Вы даже не ответили на мое письмо!
— Элизабет, Торнфилд-Мэнор больше не мой дом, и твое место — рядом с отцом и леди Джульеттой. Я выхожу замуж за лорда Шербона и живу вместе с ним и Лео.
— И сэром Хью, — добавил Родерик. Микаэла бросила на него мрачный взгляд. Харлисс спешилась и попыталась приблизиться к девочке.
— Элизабет, послушай меня…
Лео всхлипнул и спрятал личико на груди у Хью.
— Ни шага ближе, Харлисс! — прорычал тот. — Ты пугаешь моего сына.
— Простите меня, лорд Родерик, — ухмыльнулась Харлисс. — Привет, Лео, дорогой мой мальчик. — Затем она снова повернулась к Элизабет: — Мы уже обсудили это: леди Микаэла больше не может быть твоей компаньонкой. Она приехала в Шербон, чтобы заботиться о маленьком Лео, она очень-очень любит его. Она станет его мамой, ну, ты понимаешь.
Объяснение было весьма разумным, но Микаэла чувствовала, что слова оборачивались и извращались так, словно Харлисс орудовала острым ножом. Она знала, что эти слова больно ранили Элизабет.
— Но я была первой, к кому она приехала! — заплакала девочка. Она взглянула на Лео, затем снова на Микаэлу: — Так это из-за него вы не вернетесь, да? Вы любите его больше, чем меня.
Алан закатил глаза и вздохнул:
— Элизабет, не надо. — Он сделал шаг вперед и взял дочь за руку. — Ну, давай поедем. Ты причинила достаточно беспокойства всем нам, и мы возвращаемся домой.
— Так это правда? — Девочка оглянулась на седую старую каргу, словно ища у той подтверждения.
— Элизабет, я по-прежнему люблю тебя. Ты очень, очень дорога мне, — ответила Микаэла.
— Но недостаточно дорога, — выпшшла девочка. — Я не так дорога, как этот славный маленький младенец, так?
— Эо не маденец! — Лео положил ладошку на щеку Хью, заставляя того взглянуть ему в глаза. — Хю, Эо не маденец?
— Ну конечно, нет! — возмущенно воскликнул Хью. — Ты настоящий взрослый приставучка.
— Не маденец. — Лео повернулся к Элизабет и показал ей язык. Микаэла не могла сдержать смех, Элизабет посмотрела на нее с бесконечной тоской в глазах, а из ее груди вырвались рыдания.
— Ну что же, м-мисс Фо-Форчун. Скатертью дорога! — Она повернулась и бросилась к Харлисс, которая с готовностью обняла девочку.
Боль от укора Элизабет была словно удар кинжалом, но, возможно, для самой девочки было лучше, что она так рассержена. Однако Микаэле нужно было убедиться, что та будет в безопасности в Торнфилд- Мэноре.
Она дотронулась до руки Алана, когда тот повернулся, чтобы уйти.
— Лорд Торнфилд. — Она понизила голос. — О Харлисс…
— О да, конечно! — Алан обернулся к ней и снова холодно поклонился в сторону Родерика: — Благодарю вас, милорд, что вы прислали нам няню. Она доказала свои способности, и мы очень довольны ею.
— Харлисс была отправлена к вам не как няня, Торнфилд, — сообщил его кузен. — Эта женщина была освобождена от своих обязанностей в Шербоне из-за вызывающего неповиновения, вероломства и угрозы моему собственному сыну.
Алан выглядел искрение изумленным. Он взглянул на Харлисс, которая, как заметила Микаэла, почти незаметно покачала головой.
— Понимаю, — медленно произнес Алан.
— Ну, вы же не можете не знать, что некоторые слухи просто не соответствуют действительности, — вмещалась в разговор леди Джульетта.
Микаэла в последний раз обратилась к Алану:
— Умоляю вас как друг и ради Элизабет…
— Прекратите, Микаэла, — тихо произнес Алан. — У нас все в порядке — очевидно, как и у вас. — Это прозвучало как обвинение.
— Скорее всего именно Харлисс надоумила Элизабет убежать, — сказала Микаэла шепотом, но он был недостаточно тихим.
Алан покачал головой и направился к своей лошади.
— Вы так думаете, мисс Форчун? — изумленно спросила Харлисс, помогая Элизабет сесть в седло. Она отряхнула руки, затем приблизилась к Микаэле: — Может быть, вам стоит спросить сэра Хью, почему он предложил Элизабет поехать на ее пони с ним к мосту, хм-м? Возможно, это не я пытаюсь выманить вас из Шербона. Вам не кажется, что кто-то еще, кто дает вам советы по поводу ва-шихдел, стремится избавиться