соития.
И не знала, как попросить его о большем, особенно если учесть, что каждый раз, когда он нависал над ней, она паниковала как последняя трусиха и предлагала принести ему удовлетворение испытанным способом.
…По крайней мере, думала она, когда поднималась по великолепной лестнице, опираясь на руку Чаффи, у нее появился шанс разузнать кое-что у друзей Гарри.
— Есть ли какие-нибудь новости об Йене Фергюсоне? — тихо спросила она, чтобы слышал только Чаффи.
Доброе лицо Чаффи страдальчески сморщилось, он поправил сползшие очки.
— Ужасно. Не могу понять. Замечательный парень.
— Могла ли произойти ошибка?
— Надеюсь на это. Плохо для сестер Фергюсона, даже если его не назовут предателем. Хорошие девушки, как я слышал. Не заслуживают такого.
Кейт внимательно посмотрела на него:
Он пожал плечами:
— Им некуда деться. Все достается кузену. Они не ладят.
Кейт кивнула:
— Я постараюсь съездить к ним.
Улыбка у Чаффи была ангельской.
— Вы правильно мыслите, леди Кейт. Я съездил бы сам, но я не представлен им. А сейчас не время. И пока Гарри, как терьер, носится по Хорсгардзу, мы сможем немного их подбодрить. Но у меня есть вопрос. О тех стишках.
Кейт посмотрела по сторонам, чтобы убедиться, что их никто не слышит. Впрочем, толпа устремилась в зал, торопясь занять места и, пока не поднялся занавес, позлословить о ближних.
— Их и розу Тюдоров уже нашли в обнаруженной переписке. Епископ явно был главой группы.
Чаффи, нахмурившись, кивнул.
— Почему они считали, будто стихи у вас?
Хороший вопрос.
— Не знаю. Думаю, они посчитали, что я знала о них, и я действительно знала. Не могу точно сказать откуда. Это одна из причин, по которой мы возвращаемся в Исткорт. Там у меня библиотека. Здесь только небольшая ее часть.
Чаффи вытаращил на нее глаза:
— У вас есть еще книги?
Чаффи был среди тех помощников Гарри, которые обыскивали библиотеку. Кейт поневоле усмехнулась:
— Вам повезло, что мы не заставили вас просматривать их все.
Пьеса оказалась не так хороша, как ожидалось. Время от времени «повесы» заглядывали в ложу засвидетельствовать почтение. Кейт радовало, что они приехали поддержать Гарри. Этим вечером они лишний раз укрепили ее чувство защищенности, особенно когда с удовольствием взяли на себя роль аудитории для ее свиты, которая надоедала ей больше, чем обычно.
К третьему антракту у нее разболелась голова, как она считала, от избытка терпения — от необходимости держать язык за зубами в разговорах с исполненными благими намерениями знакомыми. Особенно с ее поклонниками-юнцами. Решив вдохнуть свежего воздуха, Кейт взяла за руку Гарри и вслед за Чаффи и Би вышла в фойе выпить шампанского.
Вдруг Би неблаговоспитанно воскликнула:
— На судне! Право руля!
Гарри огляделся. Кейт вздохнула:
— Это было неизбежно.
— Что неизбежно? — спросил Гарри, глядя теперь на Би, которая снова погрузилась в благородное молчание.
Кейт осмотрелась.
— Мои родственники.
Чаффи кивнул:
— Конечно. Герцогский парусник. Хорошо сказано, леди Би.
Глинис бросилась им наперерез, как фрегат, преследующий линейный корабль.
— Как вы смеете?
Кейт вздохнула.
— Добрый вечер, Глинис. Как приятно вас встретить.
У ее невестки был такой вид, как будто она вот-вот взорвется, ее фарфоровые щеки горели туберкулезным румянцем, опущенные по бокам руки сжимались в кулаки.
— Вам здесь нечего делать, и вы это знаете. Как вы посмели выставить напоказ это… существо?
Кейт игнорировала выпад.
— Полагаю, вы встречались с моим мужем, майором сэром Гарри Лиджем. Гарри, могу я представить вам Глинис, герцогиню Ливингстон. Я признаю родственников, но не хочу, чтобы с Глинис случился припадок в театре. О, а вот и вы, Эдвин, — сказала она брату, который стоял позади жены. — Вам надо говорить громче, или никто вас не заметит.
Кейт повернулась к Гарри, как если бы сообщала секрет.
— Склонитесь к ее руке, Гарри. Только не лизните. Это не принято.
Она увидела, что Гарри старается не улыбнуться.
— Очень рад, ваша светлость.
— Вас действительно не волнует, на кого вы ополчились? — произнесла Глинис, не сводя глаз с Кейт. — Я не удивилась бы, если бы вы явились с единственной целью — разрушить помолвку Элспет.
Кейт подняла бровь:
— Малышка Элспет? Боже, как летит время. Я надеюсь, вам нравится ее жених.
— Это не может вас интересовать. А почему на вас эти изумруды?
Кейт не удивилась вопросу. В самом деле, она в первый раз надела этот гарнитур, поскольку адвокат семьи оставил его ей, но Кейт не была уверена, что это не вызовет негодования. Хотя после того, что она узнала о своем отце, она не могла понять, почему он оставил гарнитур ей. Украшения принадлежали ее матери, в гарнитур входили браслеты, сережки, ожерелье и диадема с изумрудами и жемчугом, которой она украсила свою высокую прическу.
— Ну, — сказала она, наслаждаясь воинственным огнем в глазах Глинис, — не думаю, чтобы к этому платью подошли бы рубины.
Если бы это было возможным, Глинис разъярилась бы еще больше.
— Эти изумруды принадлежат герцогине, и вы знаете это. Эдвин, как она завладела ими?
Кейт ждала, что скажет брат.
— Ну, ее…
— Нет-нет, — запротестовала Кейт, вдруг развеселившись. — Позволь мне, Эдвин. Видите ли, Глинис, Эдвин, отсылая их, по-видимому, не решился сказать вам, что отец оставил их мне в своем завещании.
— Отослал их адвокат, — выпалил Эдвин, — и это мама…
Он замолчал, лицо его покраснело. Кейт тоже молчала.
Ее мать. Так что изумруды ей оставила она. И она позаботилась, чтобы Кейт получила Исткорт.
— Разумеется, — сказала Кейт, твердо решив, что не поддастся слабости и не заплачет в присутствии брата. — Видите, Глинис? Вам следовало бы знать. Если бы это зависело от Эдвина, я бы никогда не увидела их. Как неудачно, что адвокат отца оказался педантичным. Но хватит об этом злосчастном ожерелье. Расскажите мне об Элспет.
Глинис не шутила.
— Вам сейчас полагалось сидеть в сумасшедшем доме. Вам надлежит быть там, где вы не могли бы и дальше унижать вашу семью.
Кейт хотела ответить, но ее заслонил собой Гарри. Он не сделал никакого угрожающего жеста, но от