Бабa – в переводе с языка хинди – «отец». Вежливое обращение к уважаемому человеку, как правило, связанному с отправлением культа. – Ред.

41

Киноварь – минерал, сульфид ртути. Обладает ярко-красным цветом и используется в качестве неорганического красителя. – Ред.

42

Йелламма – индуистское женское божество, богиня исцеления, родов, мудрости. Ее бродячие жрецы, как мужчины, так и женщины, – транссексуалы. – Ред.

43

Ним (маргоза) – индийское дерево, лекарственное растение. Лист нима используют как жаропонижающее, для очистки крови, для лечения кожных заболеваний, для понижения уровня холестерина в крови и т. д. – Ред.

44

Fair and Lovely – очень популярное в Индии косметическое средство, выпускаемое местной одноименной компанией. – Ред.

45

Перевод: «Я красива, независимо от того, что обо мне говорят». – Пер.

46

Песня швейцарского ди-джея и продюсера Ива Ларока. – Ред.

47

Перевод: «Вставай! И больше никогда не падай./Вставай! Оковы сброшены давно». – Пер.

48

Реставрация – период в истории Англии (1660–1688 гг.). В 1660 г. была восстановлена монархия, упраздненная в 1649 г., и династия Стюартов вернулась на престол. – Ред.

49

Первая пьеса Уильяма Конгрива «Незнакомка» была написана в 1687 г., то есть действительно в период Реставрации Стюартов. Однако комедия «Пути светской жизни» появилась в 1700 г., через 12 лет после Славной революции, положившей конец правлению этой династии. – Ред.

50

Лайонс-клаб – массовая международная благотворительная организация с широкой сетью местных филиалов. – Пер.

51

Chase Manhattan Visa Card dialogue at Personaliteez Spoken English – игра слов. Автор пародирует длинные и не всегда хорошо продуманные названия старых самоучителей английского языка. Каламбур основан на названии классического голливудского кинофильма Manhattan Chase («Погоня в Манхэттене»). – Ред.

52

Водный гиацинт – растение с очень красивыми цветками. Вывезено из Южной Америки. Быстро разрастается, занимая огромные объемы в водоемах. В некоторых странах, например, в Уганде, это привело к экологической катастрофе. – Ред.

53

На индийской свадьбе принято сыпать куркуму перед женихом и невестой, когда они выходят к гостям. – Ред.

54

Традиция носить кольцо на большом или втором пальце ноги распространена у индуистов. – Ред.

55

Пурда – индийское название системы жестких ограничений и запретов для женщин-мусульманок. Под влиянием ислама система пурда распространилась в той или иной форме среди некоторых индуистов. – Ред.

56

В исламе, которого придерживаются в семье Фатимы, принято перед захоронением заворачивать покойника в саван. – Ред.

57

Хан Салман (р. 1965) – индийский актер и телеведущий. – Ред.

58

Brylcreem – мужской крем для укладки волос, который производится британской компанией County Chemicals. – Ред.

59

Пайс – разменная монета Индии, 1/100 рупии. – Ред.

60

Великий Кали – знаменитый индийский рестлер (экс-чемпион мира) и актер, обладатель титула «Мистер Индия». – Ред.

61

В сари белого цвета обычно представала перед народом Индира Ганди, многолетний лидер ИНК и премьер-министр Индии. Она стала образцом для подражания для большинства женщин – активисток Национального конгресса. – Ред.

62

Тамаша – в Индии – представление бродячих артистов с песнями и танцами. – Ред.

63

Коровий навоз используется в Индии в качестве топлива. – Пер.

64

Кали – одна из важнейших богинь индуистского пантеона. Согласно одним представлениям она символизирует разрушительное начало вообще. Согласно другим Кали разрушает невежество и, таким образом, помогает человеку в познании божественной истины. Изображается как четырехрукая (или с еще большим числом рук) женщина. В некоторых локальных культах именуется «Кали тысячерукая». Принято считать, что кожа у нее голубого цвета, впрочем, на некоторых ее изображениях Кали предстает чернокожей. На санскрите, древнем языке индуистских священных текстов, kali означает «черная». Все эти аспекты традиционалистского восприятия мира индийцами и пытается обыграть автор в этой фразе. – Ред.

65

Ласси – индийский прохладительный напиток на основе сбитого молока с добавками. По сути – молочный коктейль. – Ред.

66

Издавна среди индуистов практиковался обряд сати, т. е. самосожжения вдовы на погребальном костре мужа. Британское колониальное правительство еще с конца XVIII века боролись с этим варварским обычаем, который в конечном итоге был полностью запрещен. Однако окончательно искоренить его британцам не удалось. – Ред.

67

Godrej – торговая марка индийской корпорации Godrej Group, выпускающей широкий спектр промышленных товаров народного потребления, считающаяся в Индии весьма престижной. – Пер.

68

Факир – в переводе с арабского – «бедняк». У мусульман – бродячий монах, приверженец суфизма – мистического течения в исламе. По аналогии индуисты стали называть факирами бродячих

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату