Бабa – в переводе с языка хинди – «отец». Вежливое обращение к уважаемому человеку, как правило, связанному с отправлением культа. –
41
Киноварь – минерал, сульфид ртути. Обладает ярко-красным цветом и используется в качестве неорганического красителя. –
42
Йелламма – индуистское женское божество, богиня исцеления, родов, мудрости. Ее бродячие жрецы, как мужчины, так и женщины, – транссексуалы. –
43
Ним (маргоза) – индийское дерево, лекарственное растение. Лист нима используют как жаропонижающее, для очистки крови, для лечения кожных заболеваний, для понижения уровня холестерина в крови и т. д. –
44
Fair and Lovely – очень популярное в Индии косметическое средство, выпускаемое местной одноименной компанией. –
45
Перевод: «Я красива, независимо от того, что обо мне говорят». –
46
Песня швейцарского ди-джея и продюсера Ива Ларока. –
47
Перевод: «Вставай! И больше никогда не падай./Вставай! Оковы сброшены давно». –
48
Реставрация – период в истории Англии (1660–1688 гг.). В 1660 г. была восстановлена монархия, упраздненная в 1649 г., и династия Стюартов вернулась на престол. –
49
Первая пьеса Уильяма Конгрива «Незнакомка» была написана в 1687 г., то есть действительно в период Реставрации Стюартов. Однако комедия «Пути светской жизни» появилась в 1700 г., через 12 лет после Славной революции, положившей конец правлению этой династии. –
50
Лайонс-клаб – массовая международная благотворительная организация с широкой сетью местных филиалов. –
51
Chase Manhattan Visa Card dialogue at Personaliteez Spoken English – игра слов. Автор пародирует длинные и не всегда хорошо продуманные названия старых самоучителей английского языка. Каламбур основан на названии классического голливудского кинофильма Manhattan Chase («Погоня в Манхэттене»). –
52
Водный гиацинт – растение с очень красивыми цветками. Вывезено из Южной Америки. Быстро разрастается, занимая огромные объемы в водоемах. В некоторых странах, например, в Уганде, это привело к экологической катастрофе. –
53
На индийской свадьбе принято сыпать куркуму перед женихом и невестой, когда они выходят к гостям. –
54
Традиция носить кольцо на большом или втором пальце ноги распространена у индуистов. –
55
Пурда – индийское название системы жестких ограничений и запретов для женщин-мусульманок. Под влиянием ислама система пурда распространилась в той или иной форме среди некоторых индуистов. –
56
В исламе, которого придерживаются в семье Фатимы, принято перед захоронением заворачивать покойника в саван. –
57
Хан Салман (р. 1965) – индийский актер и телеведущий. –
58
Brylcreem – мужской крем для укладки волос, который производится британской компанией County Chemicals. –
59
Пайс – разменная монета Индии, 1/100 рупии. –
60
Великий Кали – знаменитый индийский рестлер (экс-чемпион мира) и актер, обладатель титула «Мистер Индия». –
61
В сари белого цвета обычно представала перед народом Индира Ганди, многолетний лидер ИНК и премьер-министр Индии. Она стала образцом для подражания для большинства женщин – активисток Национального конгресса. –
62
Тамаша – в Индии – представление бродячих артистов с песнями и танцами. –
63
Коровий навоз используется в Индии в качестве топлива. –
64
Кали – одна из важнейших богинь индуистского пантеона. Согласно одним представлениям она символизирует разрушительное начало вообще. Согласно другим Кали разрушает невежество и, таким образом, помогает человеку в познании божественной истины. Изображается как четырехрукая (или с еще большим числом рук) женщина. В некоторых локальных культах именуется «Кали тысячерукая». Принято считать, что кожа у нее голубого цвета, впрочем, на некоторых ее изображениях Кали предстает чернокожей. На санскрите, древнем языке индуистских священных текстов,
65
Ласси – индийский прохладительный напиток на основе сбитого молока с добавками. По сути – молочный коктейль. –
66
Издавна среди индуистов практиковался обряд сати, т. е. самосожжения вдовы на погребальном костре мужа. Британское колониальное правительство еще с конца XVIII века боролись с этим варварским обычаем, который в конечном итоге был полностью запрещен. Однако окончательно искоренить его британцам не удалось. –
67
Godrej – торговая марка индийской корпорации Godrej Group, выпускающей широкий спектр промышленных товаров народного потребления, считающаяся в Индии весьма престижной. –
68
Факир – в переводе с арабского – «бедняк». У мусульман – бродячий монах, приверженец суфизма – мистического течения в исламе. По аналогии индуисты стали называть факирами бродячих