девушки больше не существует, и я никогда не стану такой же, как прежде.
— До свидания, мисс, — шепнула Мэри.
Когда я вошла в гостиную, то обнаружила, что тетка Элис предвидела мой ранний приход. Она уже была там и сидела у пустого камина, раннее солнце просвечивало через розовые занавески. А рядом с ней сидел мистер Локвуд. Последние осколки надежды разлетелись вдребезги.
— А, Кэтрин. Доброе утро. Ты, наверное, уже знакома с мистером Локвудом.
Я сделала реверанс в его сторону. Не представляю, какие выводы сделал мистер Локвуд относительно моей персоны после всего, что стряслось, но на сей раз этот здоровый, деловитый мужчина выглядел даже напуганным.
— Мисс Тулман, — быстро сказал он, вскочил и подвинул мне кресло.
— Благодарю, мистер Локвуд. — Я села напротив тети, и мы посмотрели друг на друга.
В дверях показался Лэйн, чисто одетый и выбритый, с целой связкой хвороста для растопки. Он остолбенел — совершенно очевидно, он не рассчитывал никого встретить.
Я обратилась к мистеру Локвуду:
— Я очень рада видеть вас в добром здравии, мистер Локвуд. Прекрасно, что вас не затронуло это ужасное наводнение.
— Да. Но я слышал, что от него пострадали вы, мисс Тулман. Я рад видеть вас живой и здоровой!
Он произнес последнее слово с особенным нажимом. Лэйн начал разводить огонь в очаге.
— Мистер Локвуд уже рассказал мне, что по поместью разбросаны сотни людей, Кэтрин. Мы обязаны найти им приют, не так ли?
Кусок бревна с грохотом приземлился в камин, заставив тетку Элис подскочить на месте.
— Я все же осмелюсь предположить, что решение зависит от дяди Тулмана, тетушка.
Мистер Локвуд заерзал в кресле.
— Мистер Локвуд также поведал мне, дорогая, о неких экстраординарных обстоятельствах, заставивших его приехать в поместье. Бог мой, как же, наверное, нелегко тебе тут приходилось. Неудивительно, что она даже не смогла написать мне, ведь так, мистер Локвуд?
— Ну…
Огонь уже потрескивал, но Лэйн тянул время и продолжал деловито ковыряться с дровами, не желая уходить.
— Это прекрасное старинное местечко. — И тетя Элис довольным взором окинула комнату. — Конечно, за ним недоглядывали, но в чем можно обвинить мужчин, они ведь никогда не заботятся о подобных вещах.
Она наклонилась вперед и жеманно положила руку в лайковой перчатке на колено мистера Локвуда.
— Здесь требуется женская рука, вам так не кажется?
Я вытаращила глаза. Тетушка Элис, кажется, решила, что все средства хороши, и уже использует тяжелую артиллерию. Я поспешно повернулась к камину — Лэйну не стоило всего этого видеть и слышать, он запросто мог сорваться.
— Мистер Моро, благодарю вас. Не могли бы вы передать миссис Джеффрис, что мы готовы к завтраку?
Лэйн учтиво склонил голову и пытливо уставился на меня. Я посмотрела на него умоляющим взглядом, и он неохотно двинулся в сторону двери.
— Кэтрин так оригинально общается с прислугой, — специально громким шепотом сказала тетка. — Они делают все, что она попросит.
— Мисс Тулман, — сказал мистер Локвуд, повернув пышную бороду в мою сторону. — Давайте уже прекратим эти кошки-мышки. Я все равно встречусь с мистером Тулманом, и вы это знаете.
Лэйн завис у порога, и я даже со своего места видела, как напряглась его спина.
— Мистер Локвуд, боюсь, это невозможно, — спокойно сказала я.
— Почему же?
— Потому что дядя болен.
— Болен он или нет, я собираюсь с ним увидеться.
Тетушка с ангельской скромностью опустила глаза к полу, улыбаясь своей коварной улыбочкой. Лэйн плавно скрылся в полумраке коридора, и я знала, что сейчас он уже бежит со всех ног, чтобы забрать дядю.
— Мистер Локвуд, я искренне полагаю, что это слишком большой риск для его здоровья. Вы уверены, что не можете подождать еще несколько дней, чтобы во всем убедиться?
— Убедиться в чем?
— Конечно же, в природе его недомогания. Разве наш хирург не сообщил вам о подозрении на вспышку тифа в деревне?
— Тифа? Но я ничего не видел…
— Подобные эпидемии всегда следуют за наводнениями. — Я непринужденно разгладила уродливую серую юбку. — Но возможно, вы правы, и это обычная простуда. Ну, или холера…
— Холера? В самом деле, мисс Тулман, я…
Тут вошла миссис Джеффрис в кружевном чепце с чайным подносом в руках. Приборы на нем дрожали. Мы молча смотрели на нее, а потом все как один повернулись к входу. Со стороны дороги тоже доносилось тихое громыхание, которое постепенно усиливалось, и к парадному входу подъехал экипаж.
Вскоре дверь распахнулась.
— Всем доброе утро! Тысяча извинений за мой столь поздний приезд!
Мистер Бэбкок снял шляпу и быстро прошел в комнату, бросив у кресла свой кейс.
— Мисс Тулман, — сказал он, склонившись в мою сторону, и поцеловал мне руку. — Очарован, как и всегда. И миссис Тулман. — Тут он повернулся к тетке и коротко кивнул головой. — Держитесь молодцом, как я погляжу. А вы, сэр?
— Мистер Локвуд, это мистер Бэбкок, семейный адвокат Тулманов, — быстро сказала я. Тетя хмуро посмотрела на меня, вероятно, догадавшись, что ее адвокатом он не будет ни при каких обстоятельствах. Я проигнорировала ее. — Мистер Локвуд исполняет обязанности окружного судьи, мистер Бэбкок.
— Конечно, конечно, — сказал мистер Бэбкок и протянул руку. — Мое почтение, сэр. Рад знакомству. О! И завтрак здесь!
Он непринужденно плюхнулся на диван рядом с Локвудом и принял чашку из рук миссис Джеффрис.
— Дорогая леди. Вы, как всегда, храните тепло домашнего очага… — сказал он ей.
Миссис Джеффрис поставила поднос с чаем на низкий столик в центре нашего небольшого сборища. Мистер Бэбкок с неподдельным удовольствием потягивал чай и ни о чем не беспокоился.
— Прямо перед вашим приездом, мистер Бэбкок, — начала я, — я рассказывала мистеру Локвуду и тетушке о неожиданной вспышке неизвестной болезни, последовавшей за наводнением.
— Неужели, мисс Тулман? — И его проницательные глаза посмотрели на меня поверх чайной чашки.
Миссис Джеффрис стала чуть медленнее разливать чай.
— Да, — ответила я. — Очень не повезло.
— Холера или тиф? — деловито поинтересовался он.
Тетушка удивленно приподняла бровь.
— Мистер Купер пока еще сам не знает, — сказала я и опустила глаза.
— Моя племянница так забоится о моем здоровье, — заметила тетя Элис. — Она считает, что мне или мистеру Локвуду будет крайне нежелательно даже находиться в одном помещении с мистером Тулманом.
— Ох уж эти деревенские врачи, — сказал мистер Бэбкок и взял себе булочку. — Они всегда во всем видят эпидемии, даже когда дело просто в непрожаренном куске стейка.
Я сжала губы и свирепо посмотрела на адвоката.
— Думаю, — медленно проговорила я, — что было бы осмотрительнее последовать рекомендации мистера Купера.