5
Джон Ячменное Зерно — олицетворение пива. Название приобрело особенно широкую известность после того, как Р. Бёрнс (1759-1796) написал свою балладу «Джон Ячменное Зерно».
6
«Ночь должна прийти» — пьеса англо-американского драматурга Эмлина Уильямса (1905-1987), написанная в жанре психологического триллера.
7
l'heure bleue — Голубой час (фр).
8
Грир Гарсон (Эйлин Эвелин Грир Гарсон, 1904-1996) — известная в прошлом голливудская актриса.
9
«Кабз» — («Чикаго кабз», «Чикагские щенки») — бейсбольная команда.
10
Роберт Брюс (Роберт Брюс, 1274-1329) — один из величайших королей Шотландии (1306-1329). Возглавил борьбу шотландцев за независимость от Англии.
11
Речь, по-видимому, идет о леди Анне Макинтош , которая в ходе якобитского восстания 1745-1746 гг. призвала членов своего клана поддержать Красавца принца Чарли — принца Карла Эдуарда Стюарта (1720 -1788), претендовавшего на английский престол.
12
Кэрри Нэйшн (Амелия Мур, 1846-1911) — американская активистка кампании за запрещение спиртных напитков, Её муж, врач, умер от алкоголизма. Громила салуны с помощью топора. Попадая под арест, выплачивала штрафы за счёт доходов от продажи сувенирных топориков и чтения лекций.
13
По-видимому, речь идёт о той Флоре Мак-Доналд (1733-1790), что была ещё одной героиней якобитского восстания, верной сторонницей Красавца принца Чарли.
14
Название Фишпорт (англ. Fishport) переводится как Рыбный Порт.
15
Название Фишпорт (англ. Fishport) переводится как Рыбный Порт.
16
Янки-Дудл — песня в маршевом ритме, популярная среди американских солдат в годы Войны за независимость. В ней есть такие слова: «Янки-Дудл влез в седло, принял вид походный / В шляпу перышко воткнул: „Ах, какой я модный!“»
17
По сюжету пожилая леди нанимает слугой молодого человека, хотя её племянница высказывает подозрение, что он разыскиваемый полицией убийца, мучился вопросом, каким образом действует загадочный аппарат.
18
Луиза перефразирует американскую поговорку «An apple a day keeps the doctor away» — «Кто яблоко в день съедает, у того и доктор не бывает».