35
Здесь — вершина, жемчужина (фр.)
36
Джон Копли (1738–1815) — американский живописец. Известен своими реалистическими портретами и историческими композициями.
37
Букв, конец века (фр.); в перен. значении употребляется для характеристики эпохи декадентства, упадка культуры и нравственности.
38
Мухаммед Али (настоящее имя Кассиус Клей) — американский боксер. В 1967 г., уже будучи чемпионом мира и обладателем золотой олимпийской медали, отказался воевать во Вьетнаме, заявив, что эта война не соответствует постулатам мусульманской религии.
39
Весна священная (фр.).
40
Частный женский колледж с искусствоведческими специальностями в Декейтере, пригороде Атланты.
41
Англиканский священник, один из основателей методистской церкви.
42
Перевод Д. Карасева.
43
Комары настоящие (лат.).
44
Английский неоклассический архитектурный стиль; отличается изящным декором, особенно в интерьере. Назван по имени создателей стиля, братьев Адамов, наиболее известным из которых был Роберт Адам (1728–1792).
45
Джон Одюборн (1785–1851) — американский художник анималист, орнитолог издатель.
46
Злорадство (нем.).
47
Самюэль Кольридж (1772–1834) — английский поэт. критик и философ.
48
Гибкие нормы, содержащиеся в этой главе, позволяют должнику провести финансовую реорганизацию и осуществить план выплаты долгов кредиторам с учётом просрочки платежей.
49
То есть с правом продавать программу сразу нескольким телеканалам.