35

Здесь — вершина, жемчужина (фр.)

36

Джон Копли (1738–1815) — американский живописец. Известен своими реалистическими портретами и историческими композициями.

37

Букв, конец века (фр.); в перен. значении употребляется для характеристики эпохи декадентства, упадка культуры и нравственности.

38

Мухаммед Али (настоящее имя Кассиус Клей) — американский боксер. В 1967 г., уже будучи чемпионом мира и обладателем золотой олимпийской медали, отказался воевать во Вьетнаме, заявив, что эта война не соответствует постулатам мусульманской религии.

39

Весна священная (фр.).

40

Частный женский колледж с искусствоведческими специальностями в Декейтере, пригороде Атланты.

41

Англиканский священник, один из основателей методистской церкви.

42

Перевод Д. Карасева.

43

Комары настоящие (лат.).

44

Английский неоклассический архитектурный стиль; отличается изящным декором, особенно в интерьере. Назван по имени создателей стиля, братьев Адамов, наиболее известным из которых был Роберт Адам (1728–1792).

45

Джон Одюборн (1785–1851) — американский художник анималист, орнитолог издатель.

46

Злорадство (нем.).

47

Самюэль Кольридж (1772–1834) — английский поэт. критик и философ.

48

Гибкие нормы, содержащиеся в этой главе, позволяют должнику провести финансовую реорганизацию и осуществить план выплаты долгов кредиторам с учётом просрочки платежей.

49

То есть с правом продавать программу сразу нескольким телеканалам.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату