вид. Создавалось впечатление, что на пушистый ковер, покрывающий пол, еще не ступала нога человека. Джек с ходу отмел этот вариант. Рядом с гостиной находилась библиотека, стены которой были отделаны панелями черного дерева, а возле стола располагался бар с широким ассортиментом напитков. Но освещение в комнате было слабым, и там царил какой-то похоронный полумрак. Они заглянули в небольшой зал с прикрепленным к потолку проектором и несколькими рядами раскладных кожаных кресел. Освещение здесь было хуже, чем в библиотеке. В конце коридора находился большой кабинет с двумя рабочими столами. На столе Крэга царил образцовый порядок; карандаши в стаканчике были остро заточены. Стол Алексис являл собой полную противоположность рабочему месту супруга. Здесь стояли стопки книг и в беспорядке лежали журналы и репринтные копии статей. В кабинете находилось несколько кресел для чтения со скамеечками для ног. Окно-эркер, подобное тем, которые Джек видел в большой комнате, выходило на цветочную клумбу с небольшим фонтанчиком. Прямо напро
— Потрясающее место! — воскликнул Джек. — Вот этот кабинет я и оккупирую. Ты не против? — Он включил торшер, и одно из кресел залил уютный, теплый свет.
— Никоим образом, — ответила Алексис.
— А Крэг? Ведь кабинет принадлежит и ему.
— Крэг точно возражать не станет, — улыбнулась Алексис. — У него есть одна очень хорошая черта — он не жадный.
— Итак, я размещаюсь здесь. Мне кажется, что просижу я здесь до утра. — Он положил пухлый конверт на столик между двумя креслами.
— Как говорится — флаг тебе в руки. А я отправляюсь спать. Девочкам завтра в школу, так что шум в доме поднимется довольно рано. В кухонном холодильнике найдешь что выпить. Ну и в баре. Не стесняйся.
— Хорошо. Разберусь как-нибудь.
Алексис, посмотрев на Джека, неожиданно добавила:
— Должна заметить, братец, выглядишь ты отлично. Когда я навещала тебя в Иллинойсе, ты был совсем не таким, как сейчас.
— Тогда я был абсолютно другим человеком.
— Я тогда опасалась, что ты станешь толстяком.
— Верно. В то время мой вес сильно превышал норму.
— Теперь же ты выглядишь поджарым и голодным. Щеки у тебя запали, и ты стал похож на актера из вестерна итальянского замеса.
— Весьма живописная характеристика, — рассмеялся Джек. — Откуда такое сравнение?
— Мы с девочками недавно посмотрели несколько старых фильмов Серджио Леоне. Это было школьное задание Трейси по классу киноведения. Нет, правда, ты в отличной форме. В чем секрет?
— Баскетбол и велосипед. Я отношусь к ним как ко второй профессии.
— Возможно, и мне стоит попытаться, — с печальной улыбкой сказала Алексис. — Ладно, спокойной ночи, брат. Встретимся утром.
Джек проводил Алексис взглядом, пока она не скрылась на верхних ступенях лестницы. На дом, словно плотное покрывало, опустилась тишина. Жилище сестры ни видом, ни запахом настолько не походило на его дом, и ему казалось, что он находится на другой планете.
Испытывая некоторое смущение из-за того, что занял чужое место, Джек опустился в кресло и включил торшер. Затем он достал сотовый телефон и проверил, нет ли там сообщений. Одно сообщение было. Уоррен, как и обещал, передал ему имя и адрес своего бостонского родственника. Его завали Дэвид Томпсон, и Джек тут же набрал его номер, полагая, что завтра ему может потребоваться физическая разрядка, если день окажется напряженным. Уклончивого ответа Алексис о возможной реакции Крэга на его появление было достаточно, чтобы почувствовать себя в этом доме не самым желанным гостем.
Уоррен, видимо, расхвалил Джека, когда говорил о нем с Дэвидом, и тот с энтузиазмом отнесся к возможному участию Джека в игре.
— В это время года, старик, мы играем каждый вечер, начиная примерно с пяти часов! — заявил Дэвид. — Тащи сюда свою белую задницу, и мы посмотрим, что ты умеешь.
Затем он назвал адрес площадки, расположенной неподалеку от Гарвардского университета, и рассказал, как туда проехать.
После этого Джек позвонил Лори, чтобы сообщить, что устроился отлично.
— Во всяком случае, на данный момент, — добавил он.
— Что ты хочешь этим сказать?
— Я пока не видел Крэга Баумана, а, судя по здешним слухам, он не очень рад моему появлению.
— С его стороны, учитывая все обстоятельства, это не очень вежливо.
Джек решил перейти к хорошим новостям. Он рассказал о встрече с дочерьми Алексис и о том, что одна из девочек в лоб спросила о катастрофе.
— И знаешь, я пережил это на удивление спокойно.
— Думаю, что это просто здорово! — ответила Лори. — Ты не представляешь, какое облегчение я сейчас почувствовала.
Джек добавил, что обвинение Крэга в медицинской халатности затрагивает более сложные и деликатные проблемы и вряд ли он сможет помочь.
— Я надеюсь, эти слова означают, что ты немедленно возвращаешься? — спросила Лори.
— Нет. Пока я собираюсь читать документы. Думаю, что после этого буду знать — возвращаюсь или нет.
— Желаю удачи.
— Спасибо. Мне она потребуется.
Джек отложил телефон в сторону и прислушался. В доме было тихо как в склепе. Взяв конверт, Джек вытряхнул его содержимое на столик. Из кучи бумаг он первым делом вытащил статью, написанную Крэгом в соавторстве с известным гарвардским биологом и опубликованную в престижном «Медицинском журнале Новой Англии». К монографии прилагались диаграммы и сделанные на электронном микроскопе фотографии. Он быстро просмотрел раздел, где говорилось об источниках и об использованных материалах. Джек был поражен, что кто-то может не только изобретать столь сложные концепции, но и изучать их. Решив, что все это находится за гранью его понимания, он отложил статью в сторону и взялся за предварительные показания. Это были показания Леоны.
Глава 7
Первое, что услышал Джек, была перебранка, за которой последовал резкий звук захлопнувшейся двери. Некоторое время он пытался вмонтировать эти звуки в свое сновидение, но из этого ничего не получилось. Он открыл глаза и очень удивился окружающей обстановке. Лишь увидев за окном искрящийся под лучами солнца фонтан, он мгновенно вернулся в действительность. Его рука сжимала текст предварительных показаний медицинской сестры Джорджины О’Киф, служившей в Мемориальной больнице Ньютона. Именно этот документ он читал перед тем, как неожиданно уснул.
Джек собрал бумаги. Документов было много, и на то, чтобы аккуратно вложить их в конверт, потребовалось время. Покончив с этим занудным делом, Джек вскочил с кровати и замер на несколько мгновений, почувствовав сильное головокружение.
Он не помнил, когда уснул. Он успел прочитать все бумаги и вернулся к тем, которые вызвали у него наибольший интерес. К своему удивлению, он обнаружил, что материалы дела его по-настоящему