20
«Пусть кровоточит» (англ.).
21
Секстон Блейк — частный детектив, персонаж множества английских комиксов и романов.
22
«Баллада о Мэкки-Ноже» (в английском переводе — «Mack the Knife») — популярный зонг из «Трехгрошовой оперы» немецкого драматурга Бертольда Брехта и композитора Курта Вайля.
23
В оригинале игра слов, построенная на созвучии имени Лори (Lawrie) и слова «грузовик» (lorry), неоднократно звучавшего в разговоре Ребуса с Байерсом.
24
Намек на цвета популярного футбольного клуба «Селтик» из Глазго.
25
«Берегись!» — крик, предупреждающий, что сейчас из окна будут выплеснуты помои.
26
Идентификационная группа собирает вещественные доказательства, анализирует данные криминалистов с целью определить причастных к преступлению; группа использует такие методы, как создание фотороботов, видеосъемка, исследование отпечатков пальцев.
27
См.: Шекспир. Макбет. Акт I, сцена 1 — реплика второй ведьмы (перевод Ю. Корнеева).
28
Национальное шотландское блюдо: бараний рубец с бараньими потрохами, луком, толокном, салом и пряностями.
29
Горный перевал в Северо-Шотландском нагорье.
30
Персонажи американского кинематографа, герои множества комедий.
31
На шотландском английском «corbie» означает «ворон».
32
Название известной лондонской больницы для душевнобольных, первые упоминания о которой относятся к XIII в.
33
День Оранжевого ордена, национальный праздник в Северной Ирландии в ознаменование победы, одержанной 12 июля 1690 г. протестантом Вильгельмом Оранским над католиком Яковом II. Марш оранжистов традиционно сопровождается резким обострением противостояния между католиками и протестантами. Лондондерри (Дерри) — город в североирландской провинции Ольстер.
34
Американский драматический телесериал, выходивший в 1980-х гг., представлял собой хронику из жизни сотрудников одного небольшого полицейского участка.