Гарольд. Как прикажете о вас доложить, сударыня?
Миссис Чивли
Фиппс. Его милость сейчас заняты с лордом Кавершемом, сударыня.
Миссис Чивли
Фиппс. Его милость велел мне проводить вас в гостиную, сударыня. И просить вас — не будете ли вы так добры подождать минутку. Он сейчас туда придет.
Миссис Чивли
Фиппс. Да, сударыня.
Миссис Чивли. Вы не ошибаетесь?
Фиппс. Его милость велел мне, если придет дама, просить ее подождать в гостиной.
Миссис Чивли
Нет, не надо лампы. Слишком резкий свет. Лучше зажгите несколько свечей.
Фиппс
Миссис Чивли. Надеюсь, у свечей приятные абажуры?
Фиппс. Пока никто не жаловался, сударыня.
Миссис Чивли
Фиппс. Свечи в гостиной зажжены, сударыня, как вы велели.
Миссис Чивли. Благодарю.
Фиппс. Надеюсь, абажуры вам понравятся, сударыня. Это лучшие, какие у нас есть. Его милость всегда при них одевается к обеду.
Миссис Чивли
Фиппс
Лорд Горинг
Лорд Кавершем
Лорд Горинг. Да. Когда муж и жена ничего уже не чувствуют друг к другу, кроме отвращения.
Лорд Кавершем. Конечно, сэр. То есть конечно нет, сэр. Вы сегодня глупости болтаете. Я только хотел сказать, что главное в браке — здравый смысл.
Лорд Горинг. Но женщины, обладающие здравым смыслом, все почему-то дурнушки. Вы не замечали? Я, конечно, так говорю с чужих слов.
Лорд Кавершем. Ни одна женщина, красавица или дурнушка, не обладает здравым смыслом. Здравый смысл — это преимущество нашего пола.
Лорд Горинг. Да. И мы, мужчины, настолько скромны, что никогда им не пользуемся.
Лорд Кавершем. Я пользуюсь, сэр. Только им и ничем другим.
Лорд Горинг. Да. Так и мама мне говорила.
Лорд Кавершем. В этом секрет ее счастья, сэр. Вы бессердечны, сэр, совершенно бессердечны.
Лорд Горинг. Ну что вы, отец.
Сэр Роберт Чилтерн. Дорогой мой Артур, вот хорошо, что вы как раз вышли! Ваш дворецкий с чего-то взял, что вас нет дома. Очень странно!
Лорд Горинг. Да, видите ли, Роберт, я сегодня очень занят, ну и велел ему всем говорить, что меня нет. Мой отец и тот сегодня встретил у меня довольно холодный прием. Так что даже все время жаловался на сквозняки.
Сэр Роберт Чилтерн. Но меня вы должны принять, Артур. Вы мой лучший друг. А завтра, может быть, будете единственным моим другом. Моя жена все узнала.
Лорд Горинг. А! Я так и думал!
Сэр Роберт Чилтерн
Лорд Горинг
Сэр Роберт Чилтерн. Сама миссис Чивли. И теперь женщина, которую я люблю, знает, что моя карьера началась с обмана и бесчестия, что я построил свою жизнь на песке позора, что я, как обыкновенный торгаш, продал тайну, которую мне доверили как человеку чести. Слава богу, лорд Рэдли вовремя умер — не узнав, что я его предал. Лучше бы я сам тогда умер, чем поддаться искушению и так низко пасть!
Лорд Горинг
Сэр Роберт Чилтерн. Ответили. Сегодня, в восемь часов, я получил телеграмму от первого секретаря посольства.
Лорд Горинг. Ну?
Сэр Роберт Чилтерн. Против нее ничего нет. Наоборот, в тамошнем обществе она довольно видная фигура. Всем, правда, известно, что барон Арнгейм оставил ей большую часть своего огромного состояния. Но кроме этого, мне ничего не удалось узнать.
Лорд Горинг. Значит, она не шпионка?
Сэр Роберт Чилтерн. Э, кому теперь нужны шпионы. Вымирающая профессия. За них теперь все делают газеты.
Лорд Горинг. И даже очень неплохо делают.
Сэр Роберт Чилтерн. Артур, я умираю от жажды. Можно, я позвоню, чтобы мне чего-нибудь принесли? Рейнвейна с зельтерской?
Лорд Горинг. Конечно. Позвольте, я сам.
Сэр Роберт Чилтерн. Спасибо. Я не знаю, что мне делать, Артур, я не знаю, что мне делать, и вы мой единственный друг. Но зато какой друг! Друг, которому можно верить. Ведь вам я могу верить, Артур?
Лорд Горинг. Ну конечно же, дорогой мой Роберт.
Фиппс. Слушаю, милорд.
Лорд Горинг. Ах, да! Фиппс!
Фиппс. Что прикажете, милорд?