68
Перевод буквальный: поселянин собирается «спуститься» с западного нагорья, где расположен оазис Соляное Поле, в долину Нила.
69
70
В оригинале здесь длинный перечень названий растений, камней и птиц, но значения этих названий еще не установлены.
71
Местонахождение Пер-Фефи и Ме́денит неизвестно.
72
Имя «Исери» буквально означает «Тамарисковый», «Меру» — «Любимый», значение имени «Ренси» неясно.
73
То есть волшебный амулет.
74
Фразы, которая заключена в квадратные скобки, в подлиннике нет, но, как установил санкт- петербургский египтолог А. С. Четверухин, предыдущая фраза «верен мой путь» составлена наподобие каламбура и содержит прямой намек на другие смыслы: «нет пути» и «нет выхода». Эта фраза повторяется в повести трижды.
75
В Древнем Египте при обмолоте зерна использовали быков и ослов: их гоняли по колосьям, расстеленным на гумне.
76
77
78
Коллективное обращение к вельможе обычно полагалось делать в единственном числе.
79
80
В оригинале игра созвучий: «маау» — «парус», «маат» — «истина, правда».
81