продовольствия. Они никому не сказали о своей находке, но у старателей, если дело касается золота, просыпается животный инстинкт. Все всё поняли. И через неделю в Сазерн-Кроссе было так же тихо и пустынно, как в деревне квакеров по воскресеньям. Теперь это место называется Кулгарди, что на языке местных Племен означает «Долина мух».
– Мы с женой завтра утром как раз едем в Кулгарди, – допив свою кружку эля, сказал Дэн.
– Я счел бы за честь, если бы вы и миссис Бойл присоединились к моему каравану. Так гораздо надежнее, чем полагаться на этих черных проводников и носильщиков. Мои афганцы – одни из самых отважных в мире бойцов. Они вселяют ужас в сердца кровожадных аборигенов. – Полковник улыбнулся. – Кроме того, когда вы вернетесь в Мельбурн, миссис Бойл, то сможете рассказать своим родным и знакомым, что ездили на настоящем верблюде.
– На верблюде? – переспросила Адди. – Вы шутите, полковник Поттер?
– Я никогда не шучу, милая леди. Я доставил сюда из Афганистана своих ребят и их верблюдов с вполне определенной целью. Что может быть логичнее, чем пытаться завоевать пустыню с помощью людей и животных, которые к ней привычны?
Дэн лихорадочно записывал его слова. Вот будет репортаж для «Бумеранга»!
Полковник Поттер – сухопарый мужчина с коротко подстриженными седыми волосами, – казался ходячим скелетом, обтянутым толстой коричневой кожей. Бывший офицер колониальных войск, тридцать лет прослуживший в Египте и Индии, он до сих пор чувствовал себя неуютно, если приходилось ночевать под крышей. Одетый в свободный китель цвета хаки и кавалерийские брюки, он обычно носил под мышкой пробковый шлем и стек для верховой езды.
– Значит, главная цель вашей поездки в Кулгарди – написать статью для газеты, мистер Бойл?
Дэн скосил глаза в сторону Адди. Оба заранее решили никому не рассказывать, что Адди – внучка знаменитого сэра Крейга и что действительной целью их посещения Кулгарди является инспекция его бывших владений, а также проверка того, насколько эффективно служащие эксплуатируют участки, принадлежащие семейству Макдугалов.
– Не совсем так, – уклонился Дэн. – Статья в газете – это так, несущественно. Собственно, я пишу книгу.
– Намерение, которое и я вынашиваю вот уже несколько лет. Кто ваш издатель?
– Голдстоун. Это в Нью-Йорке, в Соединенных Штатах.
– Естественно, я слышал о Голдстоуне. Весьма респектабельное издательство.
– Самое лучшее. Кстати, ваша экспедиция, по-моему, тщательно спланирована.
– Я готовил ее больше года.
– Если говорить о вас, то термин «золотая лихорадка» неприменим – лихорадкой тут и не пахнет, – усмехнулся Дэн.
– А вот в отношении тех ребят, которые толпятся здесь, как овцы, это точный термин. Спешка, суета, все не подготовлено. Никакой организации, оборудование крайне примитивное. Единственное, на что они могут надеяться, – собрать золото, которое лежит на поверхности. Я изучал геологические обзоры этой местности, так вот – самое большое количество руды залегает на глубине до двухсот футов. Чтобы добыть это золото, нужны серьезные капиталовложения и сложное оборудование, а не те дурацкие желоба и решета, которыми вооружены девяносто девять процентов старателей в Кулгарди – это же просто детские игрушки. Нет, тут нужны настоящие шахты – с паровыми лебедками и подъемниками; нужен динамит, чтобы взрывать кварц; нужны пневматические отбойные молотки, чтобы долбить породу. Нет, мистер Бойл, я не спешу – как и те, кто меня поддерживает. Когда золотоискатели кинутся осваивать следующее месторождение – вот тогда мы приступим к работе.
Дэн и Адди обменялись многозначительными взглядами. Тактика сэра Крейга была точно такой же, как и полковника Поттера. Крейг Макдугал воплощал ее в жизнь в Балларате, Бендиго и Батерсте. Так же он намеревался поступать и в Западной Австралии. Незадолго до смерти старик говорил Дэну:
– Пусть тебя не заботят захватчики чужих участков, парень. Пусть они унесут то, что смогут добыть по вершкам. Вот когда цирк кончится – тогда мы установим дробилки и доберемся до настоящего сокровища.
– Ну, так что, Бойл? – спросил полковник. – Воспользуетесь вы моим гостеприимством или нет?
Дэн посмотрел на жену.
– Мне кажется, это мировая идея. А как ты, дорогая?
– Не дождусь момента, когда смогу сесть на верблюда! – с энтузиазмом ответила она. – Это правда, полковник, что верблюды способны целыми днями обходиться без воды?
– О да! Видите ли, у них в желудке есть несколько отделений, где верблюд как бы запасает воду на будущее. Это удивительное животное. За день хороший верблюд может перевезти всадника на расстояние от шестидесяти до девяноста миль. Нагруженный, скажем, поклажей весом в шестьсот фунтов, он делает от двадцати до сорока миль в день. Так что сами видите, какие это дает преимущества над лошадью в условиях пустыни.
– Но все-таки, наверное, на лошади ездить удобнее? – смеясь, спросила Адди.
– Пожалуй. – Полковник усмехнулся. – Верблюда называют кораблем пустыни, и не без оснований: сидеть на нем – все равно что находиться на борту настоящего корабля во время качки. Я знавал людей со слабыми желудками, которых после путешествия на борту корабля пустыни выворачивало наизнанку.
– Это не проблема! – радостно заявила Адди. – Нам с Дэном никакая качка не страшна.
– Хорошо. Что, если мы отправимся завтра, скажем, в шесть утра? Это будет удобно?
– Как скажете, полковник, – согласилась Адди. – А сколько сейчас времени?
– Скоро ужинать. Половина шестого, – ответил Дэн.
– Тогда я пойду приму ванну. Надеюсь, джентльмены меня извинят.
– Мне тоже нужно кое-что сделать, – заметил полковник Поттер. – Не выпьете со мной после ужина?
Дэн вежливо отказался.
– Спасибо, но хотелось бы сегодня лечь пораньше. Это был длинный день.
– Что ж, тогда до завтра.
Ровно без четверти шесть в дверь комнаты, которую занимали Бойлы, осторожно постучали. Это пришли афганцы, присланные полковником Поттером, – высокие, красивые мужчины с пронзительными черными глазами и окладистыми бородами. Их иссиня-черные волосы скрывали белые тюрбаны. На обоих были вышитые красные камзолы, белые льняные рубашки и широкие белые брюки, заправленные в тяжелые кожаные башмаки. Церемонно поклонившись в пояс, один из них, тот, что повыше, обратился к Дэну на ломаном английском:
– Сэр, полковник Поттер прислал нас, чтобы доставить ваши вещи в лагерь.