улыбались, обнажая небольшие зубки (они все более привлекались); йайатух - и наслаждались; прамодам - трансцендентальным счастьем.

Измазанные грязью, навозом и коровьей мочой, малыши смотрелись очень красиво, и, когда Они прибегали к Своим матерям, Йашода и Рохини с великой нежностью брали Их на руки, обнимали и давали Им грудь. Когда малыши сосали грудь, Они улыбались, и обнажали маленькие зубки. Их матери, глядя на эти прекрасные зубки, наслаждались трансцендентальным счастьем.

КОММЕНТАРИЙ: Матери заботились о их соответствующих младенцах, и находясь под влиянием йoгaмайи младенцы думали, 'Это Моя мать,' а матери думали, 'Это мой сын.' Из-за привязанности, молоко естественно текло из грудей матерей, и младенцы пили его. Когда матери видели их улыбки и маленькие зубки, они считали их, и были счастливыми, и когда младенцы видели Их матерей, позволяющих Им пить их грудное молоко, младенцы также чувствовали трансцендентальное наслаждение. Пока была эта трансцендентальная привязан-ность между Рохини и Баларамой и Йашодой и Кришной, все они наслаждались трансцендентальным счастьем.

TEКСT 24

йархй ангана-даршанийа-кумара-лилав

антар-врадже тад абалах прагрхита-пуччхаих

ватсаир итас тата убхав анукршйаманау

прекшантйа уджджхита-грха джахршур хасантйах

йархи - когда; ангана-даршанийа - видимые только женщинам в пределах дома; кумара-лилау - детские игры Шри Кришны и Баларамы; антах-врадже - во внутренней части Враджа, в доме Нанды Махараджа; тат - в то время; абалах - все гопи; прагрхита- пуччхаих - концы хвостов пойманных Кришной и Баларамой; ватсаих - телят; итах татах - здесь и там; убхау - и Кришна и Баларама; анукршйаманау - таскали; прекшантйах - видя такие вещи; уджджхита - бросали; грхах - их домашние дела; джахршух - наслаждались; хасантйах - хохоча.

В доме Нанды Махараджи играми Рамы и Кришны наслаждались только те гопи-пастушки, которые заходили туда. Малыши хватали телят за хвост и телята таскали Их по земле. Когда женщины видели эти игры, они всё прекращали, отрывались от дел и хохотали и наслаждались этими играми малышей.

КОММЕНТАРИЙ: Ползая, иногда из любопытства Кришна и Баларама ловили концы хвостов телят. Телята, чувствуя, что кто-то поймал их, начинали бегать туда-сюда, а младенцы, держась очень крепко, опасались, что телята бегали очень быстро. Телята, видя, что младенцы держали их сильно, также боялись, и бежали еще быстрее. Тогда женщины приходили на помощь младенцам, и с удовольствием смеялись. Так они наслаждались.

TEКСT 25

шрнгй-агни-дамштрй-аси-джала-двиджа-кантакебхйах крида-парав атичалау сва-сутау нишеддхум

грхйани картум апи йатра на тадж-джананйау шеката апатур алам манасо ’навастхам

шрнги - с коровами; агни - огнем; дамштри - обезьянами и собаками; аси - ножей; джала - вода; двиджа - птиц; кантакебхйах - и шипов; крида-парау ати-чалау - младенцы были очень беспокойными, занятыми играми; сва-сутау - их собственные два сына; нишеддхум - только чтобы остановить Их; грхйани - домашние дела; картум апи - выполняя; йатра - когда; на - нет; тат-джананйау - Их матери (Рохини и Йашода); шекате - способны; апатух - привести; алам - действительно; манасах - ум; анавастхам - равновесие.

Когда Йашода и Рохини были не в состоянии уберечь малышей от всяческих бед, грозящих Им от рогатых коров, огня, когтистых и зубастых животных, таких как обезьяны, собаки и кошки, и колючек, ножей и других острых предметов, валяющихся на земле, они всегда волновались, и у них все валилось из рук. В такое время они полностью погружались в трансцендентальный экстаз, известный, как страдание от материнской любви, так как он сам собой пробуждался у них.

КОММЕНТАРИЙ: Все эти игры Кришны, и огромное наслаждение, испытываемое матерями, являются трансцендентальными; ничто в них не материально. Они описаны в Брахма-самхите как ананда-чинмайа-раса. В духовном мире имеются беспокойства, там и крик, и есть другие чувства, подобные таковым материального мира, но так как реальность этих чувств находится в трансцендентальном мире, лишь имитацией которого является этот мир, матери Йашода и Рохини наслаждались трансцендентально.

TEКСT 26

каленалпена раджарше рамах кршнаш ча гокуле

агхршта-джанубхих падбхир вичакраматур анджаса

калена алпена - за очень короткое время; раджарше - о Царь (Махараджа Парикшит); рамах кршнах ча - оба, и Рама и Кришна; гокуле - деревню Гокула; агхршта-джанубхих - не ползая на четвереньках; падбхих - на Их ногах; вичакраматух - облазили; анджаса - очень легко.

О Царь Парикшит, за очень короткое время Рама и Кришна облазили всю Гокулу. Им уже не было нужды ползать на четвереньках, потому что Они уже легко вставали на ноги.

КОММЕНТАРИЙ: Вместо ползания на Их коленях, младенцы могли теперь вставать держась за что-нибудь, и ходить понемногу, без особого труда, на Своих ногах.

TEКСT 27

татас ту бхагаван кршно вайасйаир враджа-балакаих

саха-рамо враджа-стринам чикриде джанайан мудам

татах - после того; ту - но; бхагаван - Верховная Личность Бога; кршнах - Господь Кришна; вайасйаих - с Их приятелями; враджа-балакаих - с другими маленькими детьми Враджи; саха-рамах - вместе с Баларамой; враджа-стринам - всех женщины Враджа; чикриде - играли очень счастливо; джанайан - пробуждая; мудам - трансцендентальное счастье.

После этого Господь Кришна и Баларама начали играть с другими детьми пастухов, пробуждая Своими играми трансцендентальное блаженство в сердцах жен пастухов.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату