48 В час Зайца... — в 6 часов утра.
49 Богиня Кисимо (санскр. Харити), согласно буддийской легенде, первоначально была злым божеством, пожиравшим чужих детей, хотя сама была матерью пятисот детей. Будда спрятал одного ребенка Кисимо, и она была безутешна. «Ты горюешь, — сказал Будда, — потеряв одного ребенка из пятисот. Как же велико горе родителей, у которых ты отнимаешь, может быть, единственное дитя!» С этой минуты Кисимо раскаялась и стала ревностной покровительницей буддизма. Ей шлют моления о благополучных родах, о здоровье детей и т. п.
50 О Пяти небесных мелодиях и о мучениях, которые претерпевают боги- драконы, повествует сочинение буддийского священника. Гэнсина (942—1017) «О жизни вечной» («Оодзё- сю», в 3 свитках (частях), 985 (987?) г.). Гэнсин, выходец из монастыря Энрякудзи на горе Хиэй, один из самых ярких буддийских авторов японского Средневековья, был также выдающимся художником, скульптором и даже архитектором. Его многочисленные сочинения долго пользовались популярностью в средневековой Японии и в значительной степени способствовали формированию вероучения Чистой земли (Дзёдо). Гэнсин, в частности, дал Детальное описание различных сфер ада с его мучениями, как он мыслился японскими буддистами в те времена.
51 ...проповедуя закон Будды под сенью цветущего Драконова древа.. — После смерти Будды (а произойдет это, согласно буддийским легендам, через миллиарды лет) его заменит бодхисатва Майтрея, который сойдет на землю и, став новым Буддой, будет проповедовать людям учение буддизма под сенью Драконова древа — фантастического растения, имеющего сто шестьдесят километров высоты. Сотни цветов, покрывающих ветви дерева, похожи на языки пламени, вырывающиеся из пасти дракона. Отсюда название дерева.
52 ...где обучали Трем заповедям вероучения— — соблюдение чистоты тела, уст и духа. Для этого необходимы: 1) многообразные жесты пальцев во время медитации (этим обеспечивается чистота тела, т. е. хорошее физическое состояние человека), 2) непрерывное провозглашение имени Будды (чистота уст), 3) постоянное сосредоточение помыслов на образе Будды (чистота духа).
53 ..в дни долгого Летнего Созерцания... —т. е. во время медитации, продолжавшейся в течение девяноста летних дней, в продолжение которых изваяние Будды украшали цветами.
1 ...выше сына вельможи Кудзё. — Вельможа Кудзё — Канэдзанэ Фудзивара (1147— 1207), был министром в царствование императоров Го-Сиракавы, Нидзё,Рокудзё и Такакуры. В 1184 г. назначен регентом при малолетнем императоре Го-Тобе, затем Главным министром (1189) и, наконец, канцлером (1190). Первый представитель рода Фудзивары, принявший фамилию Кудзё и основавший род, известный в последующей истории Японии.
2 .„соединяли столицу с Пятью Ближними землями... — т. е. с пятью провинциями (яп. го-кинай), прилегавшими к столице Хэйан: Ямасиро (современная префектура Киото), Ямато (современная префектура Нара), Кавати (современная префектура Осака), Идзуми (современная префектура Осака), Сатцу (современная префектура Хюга).
3 «...конец селенью Отаги...» — Столица Хэйан была основана в 795 г. на территории, прежде называвшейся уездом Отаги (иначе — Атаго).
4 «...Фукухара, где ветры зловещие веют!» — Фукухара, резиденция Киёмори Тайра, была расположена на морском берегу (на территории современного г. Кобэ); название Фукухара букв.: «поле, где веет ветер».
5 «...где проложат три широких дороги...» — Парафраз строчек из «Оды Западной столице» выдающегося китайского ученого-историографа и литератора Бань Гу (32—92) (Антология «Вэнь-сюань», I).
6 ..не совершив даже Великой церемонии Первого Подношения риса... — Ко времени описываемых событий император Антоку уже вступил на трон, однако Великая церемония еще не совершалась.
7 ...дворец крыли камышом.. — В древнекитайских преданиях рассказывается, что мифический правитель Яо отличался чрезвычайной скромностью, ходил в холщовом платье и жил в тростниковой хижине.
8 „подати отменялись! — Имеется в виду легендарный японский император Нинтоку (IV в.), о добродетелях которого рассказано в «Летописи древних дел» и в «Анналах Японии» (яп. «Кодзи-ки» и «Нихон-сёки», нач. VIII в.), древних сводах японской мифологии, легенд и исторической хроники.
9 ...когда Лин-ван, правитель царства Чу, построил терем Чжанхуа... — парафраз строчек из «Оды Восточной столице» китайского поэта и ученого (астронома) Чжан Хэна (78—139) (Антология «Вэнь-сюань», III). Чу — могущественное царство в Древнем Китае, в конце III в. до н. э. пало под ударами циньских войск и вошло в состав Циньской империи (246-207 гг. до н. э.).
10 ...воздвиг в Сянъяне дворец Эфан... — Дворец Эфан, построенный при первом циньском императоре Ши-хуане в столице Циньской империи г. Сяньяне (современная провинция Шэньси), славился своими грандиозными размерами.
1' „.дворец Лигун.. (иначе — Лишаньгун) — загородный дворец на горе Лишань, у теплых источников к западу от г. Чанъани, столицы Танской империи (618—907 гг.).
12 Поросли травой крыши, плющ опутал ограды... — парафраз строчек из стихотворения Бо Цзюйи «Высок дворец Лигун» (из цикла «Новые народные песни», XXI): «Давно уже не видно здесь // Императорских знамен, // Бунчуков из перьев зимородка, // Стены оделись мохом, // На черепице выросла трава...»
13 ...подражая стародавним временам принца Гэндзи... — Принц Гэндзи — главное действующее лицо классического японского романа «Повесть о Гэндзи» писательницы Мурасаки Сики-бу (годы рождения и смерти точно неизвестны; предположительно родилась в 970 или 979 г., умерла в первой четверти XI в.). Залив Сума и бухта Акаси — места, где жил Гэндзи во время своей временной опалы.
14 ...над побережьем Эсимы.. — Эсима и другие перечисленные здесь места известны своей красотой и неоднократно воспеты в классической японской поэзии.
15 —среди лиловых орхидей и желтых хризантем... — Цитата из стихотворения на кит. языке поэта Хосёдзи-Нюдо («Хонтё-мудай-си», сб. стихов на кит. языке; составлен в XII в. Тадамити Фудзива-Рой, 1097-1164).
6 —поманила луну рукой— — Эта сцена описана в одной из глав эпилога «Повести о Гэндзи» (гл. «Девушка у моста» — «Хаси-химэ»),
17 Дворец на Холме... — комментаторская традиция не располагает сведениями об этом строении.
18 ...то были проделки тэту. — Тэнгу — персонажи японского фольклора, фантастические существа, обитающие в лесах, покрытые перьями, но с человеческим лицом и очень длинным носом. Тэнгу отличаются мудростью, но могут быть и коварными, в зависимости от того, хотят ли они помочь человеку или, напротив, намерены его морочить.
19 —во всех Восьми землях востока. — Так назывались земли Код-зукэ, Симоцукэ, Хитати, Симоса, Кадзуса, Ава, Мусаси, Сагами (на территории современных префектур Гумма, Тотиги, Ибараки, Сай-тама, Токио, Тиба, Канагава). В Средние века эти Восемь земель востока (яп. Кан-