…концы рукавов, казавшиеся необычно яркими. – Очевидно, на Уцусэми было присланное Гэндзи желтое нижнее платье, резко контрастирующее со скромным убранством покоев
«Бамбуковая река» («Такэгава») – народная песня (см. «Приложение», с 101)
«Тысяча весен» («Бансураку») – восьмистишие благопожелательного содержания, в котором после каждой строки повторяется припев бансураку («тысяча весен»). Обычно исполнялось во время Песенного шествия
…о саде, тоскующем по далекой весне… – см. гл. «Юная дева»
Ладьи, имеющие вид драконов и сказочных птиц Фынхуан… – В древней Японии (и в Китае) часто украшали лодки именно таким образом, ибо считалось, что дракон легко преодолевает водную стихию, а птице Фынхуан не страшен никакой ветер
На узорчатом шелке волн… реминисценция из стихотворения Бо Цзюйи «Пруд к западу от дворца»:
«Ветки бессильно поникших ив чутко трепещут. Пруд украшен узором из волн, лед совсем уж сошел. Не знал, с кем придется сегодня встретиться мне. Но вот – ветер весенний, весенние воды разом нагрянули к нам» …пока не сгниет топорище… – см. примеч. 6 к гл. «Ветер в соснах»
Мыс Керрий (Ямабуки-но саки) – находился в пров. Оми
Ида – местность в Ямасиро, известная красотой керрий
Черепашья гора – речь идет о сказочной горе-острове Хорай (кит. Пынлай), обиталище бессмертных, расположенном, по преданию, на спине черепахи. В стихотворении содержится намек на поэму Бо Цзюйи «Море – огромно-огромно (предостережение тому, кто стремится стать небожителем…)», в которой говорится о том, как китайские императоры Цинь Шихуан-ди и Му-ди отправили гонцов на о-в Пынлай за снадобьем бессмертия. Среди прочего есть там и такие строки:
«Море – огромно-огромно. Ветер – неистов-неистов. Все просмотришь глаза, но острова Пынлай не увидишь. Острова Пынлай не увидев, не посмеешь домой вернуться. Отроки, отроковицы в лодках своих стареют. Сюнь-фу и Вэнь-чэн просто всех обманули ловко. К высшему Владыке напрасны были молитвы»