к потере социального статуса, квартиры, банковского счета, но и к потере лица – и в прямом смысле слова тоже: вспомним сцену на улице перед зеркалом, когда Квинн не узнает сам себя.
Следствие подобной мимикрии – постепенное растворение, исчезновение, смерть при жизни. В самом конце герой раздевается и выбрасывает из окна пустой квартиры все свои вещи, в том числе – немаловажная деталь – и часы: метафора выпадения из времени.
Как тут не вспомнить горьковское: «А был ли мальчик?»
Note0
У автора: Blue, White, Black и т. д. (Здесь и далее примечания переводчика.)
Note1
Т. е. Neverland – волшебная страна-остров из «Питера Пэна» Д. М. Барри (1911). В русских переводах также называлась Нетинебудет, Гдетотам и др.
Note2
Поэт императорского театра (итал.).
Note3
Герой одноименного романа Германа Мелвилла, неопытный юнга, от имени которого ведется повествование с разными комическими подробностями.
Note4
Женский колледж в системе Гарвардского университета.
Note5
По-русски – «жертва аборта».
Note6
Л-Ю-Б-О-В-Ь, Н-Е-Н-А-В-И-С-Т-Ь (англ.).
Note7
Стэн Лорел и Оливер (Олли) Харди – современники Чаплина, прославленная пара комиков, которых Америка воспринимала как одно целое.
Note8
Сюжет романа Германа Мелвилла «Тайпи».
Note9
Это мой брат. Он сумасшедший. Я должен его догнать (фр.).