когда он придет в себя, видеть себя в буквальном смысле связанным на своем собственном корабле. Кстати, относительно пропавшего рулевого — Хадсона. Ему поломало ребра, одно из которых прошло сквозь легкое. Доктор говорит, что он в очень тяжелом состоянии. Ну, а как у вас?
— То же самое, что и у вас. Полный нуль. Рядом с Бейтсманом лежали параллельно линейки. Думаю, что он прокладывал курс.
— И вы ничего не смогли понять по карте?
— Это уже была не карта, а пропитанная кровью тряпка.
Глава 3
Шел сильный снег, а с востока дул пронзительный ветер, когда они хоронили своих мертвых в почти стигийском мраке раннего утра. Кое-какое освещение уже было. По-видимому, диверсант, более чем удовлетворенный результатами своей утренней активности, почивал на лаврах. Палубы освещались прожекторами, но свет из-за густого снега был нечетким, рассеянным, только подчеркивая мрачность погребального обряда. С фонариком в руке старший механик Паттерсон провел заупокойную службу. С таким же успехом он мог объявлять последние цены на фондовой бирже, ибо ни одного его слова не было слышно. Мертвые — один за другим, в белых саванах, накрытые британским флагом, — соскальзывали с поднятой доски и исчезали, погружаясь в глубины Баренцева моря. Никаких гудков, никаких горнистов, ничего. Единственным реквиемом им служили завывания ветра, рвавшего на части надстройку.
Дрожа от холода, посиневшие я побледневшие участники погребального обряда возвратились в единственное сравнительно теплое место, оставшееся на «Сан Андреасе», — в госпиталь, точнее, в столовую и комнату отдыха, которые располагались между палатами и каютами.
— Мы вам крайне обязаны, мистер Маккиннон, — произнес доктор Сингх, участвовавший в траурной церемонии. Он все еще стучал зубами. — Очень быстро и по делу. Наверное, эта задача для вас была не из приятных?
— Мне помогали шесть добровольцев, — отозвался боцман. — Это больше сказалось на них, нежели на мне. — Боцман не стал объяснять, что он имел в виду. Всем прекрасно было известно, что невозмутимые жители Шетландских островов переносят жизненные невзгоды гораздо легче других.
Он посмотрел на Паттерсона:
— У меня есть предложение, сэр.
— Как матроса, служившего в королевском флоте?
— Нет, сэр. Как рыбака. Мы, как никак, находимся поблизости от тех районов, где работают арктические трайлеры. Кстати, надо выпить за отошедших в мир иной.
— Присоединяюсь. Правда, не из желания соблюсти традиции или по сентиментальным причинам, — произнес доктор Сингх, продолжая стучать зубами, — а из чисто медицинских соображений. Не знаю, как вы, но мои кровяные шарики нуждаются в помощи.
Боцман бросил взгляд на Паттерсона, который одобрительно кивнул.
Маккиннон повернулся и посмотрел на низкорослого с веснушчатым лицом юношу, который стоял на почтительном расстоянии.
Вейланд быстро подошел.
— Да, мистер Маккиннон, сэр.
— Возьмите Мари и сходите в столовую. Принесите чт6-нибудь закусить.
— Да, мистер Маккиннон, сэр. Я мигом, мистер Маккиннон, сэр.
Боцман давно уже махнул рукой, пытаясь заставить Вейланд обращаться к нему как-то по другому.
— В этом нет необходимости, мистер Маккиннон, — произнес доктор Сингх. — У нас здесь все есть.
— В медицинском плане, конечно?
— Конечно. — Доктор Сингх посмотрел вслед Вейланду, исчезнувшему на камбузе. — Сколько лет этому мальчику?
— Уверяет, что семнадцать или восемнадцать, хотя сам толком не знает.
Но, как бы то ни было, он все равно врет. Думаю, он еще даже ни разу не брился.
— Кажется, он был приставлен к вам, да? В качестве помощника буфетчика, насколько я понимаю. Он почти весь день проводит здесь.
— А я ничего не имею против, доктор, если вы не возражаете.
— Нет, нет, совсем не возражаю. Очень старательный парнишка, всегда готов помочь.
— Он в вашем полном распоряжении. Кроме того, буфета у нас больше нет. Он, наверное, заигрывает с одной из ваших сиделок?
— Вы недооцениваете мальчика. А тем более сестру Моррисон. Она его держит на значительном расстоянии.
— Г-господи! — произнес боцман.
Вошел Марио. В поднятой руке он нес довольно изящный серебряный поднос с бутылками и стаканами, что при сложившихся обстоятельствах можно было бы считать чуть ли не подвигом, потому что «Сан-Андреас» сильно болтало. Профессиональным движением Марио опустил поднос на стол.
Не раздалось даже звяканья. Откуда появился поднос — непонятно. Видимо, только Марио это знал. Официант вполне соответствовал общепринятому представлению об итальянцах. Он был темноволосым, с пышными усами, а вот блестели у него глаза или нет, никто сказать не мог, так как он все время носил темные очки. Кто-то мимоходом заметил, что очки свидетельствуют о его связи с сицилийской мафией, но все восприняли это замечание как шутку, потому что Марио производил хорошее впечатление.
Марио был тяжеловат, неопределенного возраста и утверждал, что работал в «Савой-Гриль», что, возможно, соответствовало истине. Что не вызывало сомнений, так это то, что было за плечами итальянца в прошлом, — лагерь для военнопленных или интернированных лиц, как считал капитан Боуэн, а не привычная карьера.
Выпив всего лишь пару глотков виски, но явно почувствовав, что его красные шарики восстановили свою работу, доктор Сингх спросил:
— Так что мы будем сейчас делать, мистер Паттерсон?
— Кушать, доктор. Правда, время ленча давным-давно прошло, но лучше от голода никому не будет. Боюсь, готовить ленч придется на вашем камбузе, и завтракать мы будем здесь.
— Уже готовится, а потом?
— Ну а затем займемся прокладкой маршрута. — Он посмотрел на боцмана.
— Мы на время перенесли в машинное отделение компас со спасательной шлюпки. Кстати, там уже установлено временное рулевое управление.
— Он не будет там работать, сэр. В вашем машинном отделении столько металла, что компас будет показывать не правильно. — Он отодвинул в сторону своей стул и встал. — Пожалуй, есть я не буду. Я думаю, вы согласитесь со мной, Паттерсон: восстановление телефонной связи мостика с машинным отделением и его электрического обеспечения, чтобы мы имели возможность видеть, что мы делаем, — сейчас самое главное.
— Эти уже занимаются, боцман, — сказал Джемисон.
— Благодарю вас, сэр, но ленч может подождать. Надо подать свет на мостик, — продолжил он, обращаясь к Паттерсону. — После этого мы можем попытаться, сэр, навести порядок в некоторых каютах в надстройке, определить, какие из них более или менее пригодны для житья, попытаться восстановить их освещение и отопление. Небольшое отопление на мостике тоже не помешало бы.
— Этим займется персонал машинного отделения. После того, как мы немного перекусим. Лично вам требуется какая-то помощь?
— Фергюсона и Керрана вполне хватит.
— Осталось только одно Паттерсон кивнул в сторону палубы. — Листовое стекло для окон на: мостике.