– Замолчи, Мэнни, – сказала миссис Московиц.
– Миссис Московиц, – спросил Карелла, – не видели ли вы, чтобы Энтони Лассер сегодня выходил из дома? – Нет, не видела, – ответила миссис Московиц.
– Можете ли вы с полной уверенностью сказать, что он весь день пробыл дома?
– Что?
– Убеждены ли вы, что сегодня он весь день провел дома?
– Нет, не убеждена.
– Значит, вполне возможно, он выходил, о чем вам не было известно?
– За кого вы меня принимаете? – рассердилась миссис Московиц. – Что я, по-вашему, только и делаю, что подсматриваю за своими соседями?
– Нет, разумеется, нет.
– Надеюсь, – сказала явно обиженная миссис Московиц.
– Мы просто пытались...
– Я понимаю, – поджала губы миссис Московиц. – Пойдем, Мэнни. Попрощайся с этими двумя джентльменами.
– До свиданья, – сказал Мэнни.
– До свиданья, – ответил Карелла. – Большое вам спасибо, миссис Московиц.
Миссис Московиц ничего не ответила. Держа одной рукой руль велосипеда, а другой ребенка, она крепко захлопнула за собой дверь.
– Что плохого я сделал? – спросил Карелла.
– Я не умею обращаться с детьми, да?
– Погоди...
– А ты не умеешь обращаться с женщинами, – сказал Хейз.
Глава 3
Женщину звали Тедди Карелла, а он был ее мужем и знал, как с ней обращаться.
Когда к пяти тридцати вечера закончилось опознание трупа по фотографиям, Карелла и Хейз задали Энтони Лассеру еще несколько вопросов про его отца, а затем отправились в участок расписаться перед уходом домой. Они ушли из участка в шесть пятнадцать, то есть на полчаса позже, чем полагалось, и, оказавшись на улице, быстро попрощались и разошлись. У Хейза было назначено свидание с некоей Кристин Максуэлл. А Кареллу ждали дома жена и дети.
У его жены были черные волосы и карие глаза, а фигура такая, что ее не смогли испортить даже роды близнецов. Полногрудая, с широкими бедрами и длинноногая, она встретила его в прихожей звонким поцелуем, обняв так крепко, что у него хрустнули ребра.
– Эй! – воскликнул он. – В чем дело? Что происходит?
Когда он говорил, Тедди Карелла, не отрываясь, смотрела на его губы, потому что была глухой и понимала чужую речь, только читая ее по губам. Затем, поскольку она была еще и немой, подняла правую руку и с помощью принятых во всем мире знаков быстро объяснила ему, что близнецы уже поели и что Фанни, их домработница, в эту минуту укладывает их спать. Карелла следил за ее рукой, порой пропуская слово-другое, но понимая смысл и значение сказанного, а затем улыбнулся, когда она перешла к их планам на вечер, как будто после такого поцелуя при входе еще требовалось что-то объяснять.
– Тебя следует арестовать за такие выражения, – ухмыльнулся Карелла. – Хорошо, что их никто не слышит.
Тедди оглянулась через плечо, желая удостовериться, что дверь в комнату близнецов плотно закрыта, а затем, прильнув к мужу, снова поцеловала его, и он чуть не забыл, что должен, как обычно, перед ужином сказать близнецам «спокойной ночи».
– Никак не пойму, с чего это ты так разошлась, – сказал он, вопросительно подняв бровь, и Тедди, быстро шевеля пальцами правой руки, велела ему не смотреть дареному коню в зубы.
– Ты сама самый лучший подарок на свете, – сказал он и, поцеловав ее в кончик носа, направился в комнату близнецов.
Он постучался в дверь, и Фанни подняла глаза от кроватки Марка, которого она старательно укрывала одеялом.
– Моя дорогая юная леди... – начал Карелла.
– Юная леди? Да вы никак в отличном настроении?
– Да он никак в отличном настроении, – эхом отозвалась Эйприл из своей кроватки.
– Моя дорогая юная леди, – сказал Карелла Фанни, – если человек хочет, чтобы дети не входили к нему, предварительно не постучав, то и он обязан, подав пример, постучать в дверь прежде, чем войти к ним. Правильно я говорю, Марк?
– Правильно, папа, – отозвался Марк.
– Эйприл?
– Правильно, правильно, – захихикала Эйприл.
– Не следует возбуждать их перед сном, – назидательно заметила Фанни.
Фанни, которой было лет пятьдесят с лишним, рыжая и крепкая, как и полагается настоящим ирландкам, отвернулась от кровати Марка с притворно строгим лицом и, небрежно поцеловав Эйприл, сказала:
– Дети, оставляю вас вашему ужасному папочке, который поведает вам истории о том, как ловят преступников.
– В один прекрасный день, – откликнулся Карелла, ни к кому не обращаясь, – Фанни выйдет замуж и бросит нас. Тогда мы позабудем про веселье и наш дом станет мрачным и печальным.
– И не надейтесь, – усмехнулась Фанни и вышла из комнаты. И тут же, приоткрыв дверь, добавила: – Ужин через пять минут. Поторопитесь, Шерлок.
– Кто такой Шерлок? – спросил Марк.
– Сыщик, – ответил Карелла.
– Он лучше тебя? – спросил Марк.
Эйприл вылезла из постели, выглянула за дверь, желая удостовериться, не идет ли Фанни обратно, а затем залезла на колени к Карелле, который сел к Марку на кровать.
– Сыщиков лучше папочки не бывает, – сказала она брату. – Правда, папочка?
Карелла, не желая разрушить образ идеального отца, скромно ответил:
– Правильно, малышка. Я самый лучший сыщик на свете.
– Видишь! – торжествовала Эйприл.
– Я и не говорил, что кто-то лучше, – сказал Марк. – Вечно она все переиначивает, папа.
– Не папа, а папочка, – рассердилась Эйприл. – Его зовут папочка.
– Его зовут Стив, дурочка ты, – не желал соглашаться Марк.
– Если вы собираетесь ссориться, – сказал Карелла, – тогда я лучше пойду.
– Она сегодня сломала две мои модели, – вспомнил Марк.
– Зачем ты это сделала, Эйприл? – спросил Карелла.
– Потому что он назвал меня «малышка – мокрые штанишки».
– Но это правда.
– У меня уже не было мокрых штанишек целую неделю, заявила Эйприл.
– А вчера вечером? – спросил Марк.
– По-моему, тебя это не касается, Марк, – осторожно заметил Карелла. – То, что делает твоя сестра...
– Конечно, папа, – отозвался Марк. – Я только сказал, что она малышка – мокрые штанишки.
– Мне не нравятся твои слова, – упрекнул его Карелла.
– Какие слова?
– Он говорит про «мокрые штанишки», – объяснила Эйприл.