тому, как извивался под его распластанным телом мост, как вокруг — и снизу и сверху — и с криком, и бесшумно носились птицы, как пыль обметывала губы и забивала глаза.
— Ну че? — подергивая плечами, остановился рядом Шез, — кайфуешь, новоиспеченный наркоман?
— Это плохо? — поднял ошарашенное и счастливое лицо Рэн.
— Думай, — скривил рот Гаррет.
Рэн пожал плечами, немного побаиваясь, обернулся и тут же опустил голову.
— Ладно. Надо переправляться. Потом будешь думать, — примиряюще хлопнул его по плечу Санди, — Просто про маму забывать не надо, когда на рожон лезешь, да и нас тоже. Вон Бэт…
— Идите вы все… — топнул ногой Бэт. — Ты Рэн — чувак! Меня с тебя прет, колбасит и тащит! Одно дело, что мы тут переживали, а другое, что он все-таки сделал это! — и Бэт рывком обнял оруженосца. Смущению того помешал переход единичного объятия в кучу малу. Рэн шепнул Бэт: «Знаешь, это надо почувствовать!»
— Сейчас почувствуем! — перехватил обращение Санди.
— По закону жанра нас снесет. Но, скорее всего, на обратном пути, — пробрюзжал Шез.
ГЛАВА 19
— Можно подумать, мы на дне пруда… — Битька задрала голову. Над ними по чрезвычайно яркому розовому небу плыли черные против света плоские листья кувшинок. Сами цветы ныряли и взмывали вверх, плавно кружились и выписывали стремительные арабески вокруг своих живых аэродромов, чуть слышно шлепая по их упругим спинам длинными мокрыми стеблями.
— Скоро дождь. Изумительное, надо сказать, зрелище. Яркие в закатных лучах цветы, танцующие в натянутых бриллиантовых струях…
— Какой удивительный мир…
«…Хочешь, я договорюсь с капитаном летучего корабля. Мы спрыгнем с их борта и побежим — поплывем — полетим по пружинистым летящим листьям. Будем гоняться за смеющимися в дожде цветами. Радуги запутаются у нас в ногах, щекотные и длинные»…
— О чем это наш соло гитарист задумался? О беспримерном утреннем подвиге?
— Хватит же, Шез!
«… Янтарь и малиновый сироп — небо.
Черная шумящая трава — земля.
Пропасть ослепительного света — твои глаза… Тьфу ты, пропасть!»..
—…Что над нами — километры воды,
Что над нами — бьют хвостами киты,
И кислорода не хватит на двоих.
Я лежу в темноте и слушаю наше дыханье…
— Накаркаешь, Шез!
— Китов уже накаркал…
Навстречу путникам по колышущейся, широколистной черной траве (действительно, похожей на водоросли) двигалась повозка, напоминающая нечто среднее между чудо-юдо-рыбой-китом и китайским драконом. Повозка катилась легко, на высоких тонких колесах, нежно звеня миллионами маленьких колокольчиков и шелестя тучей бумажных вымпелов и фонариков. Никаких там вам лошадок или осликов, на худой конец, видно не было, да и шума мотора не слышно. На изящной площадке над глазами золотой рыбы три тонких мальчика в пестрых курточках и коротких брючках цепко держали натянутые до небес нити.
— БГ твою мать! — прокомментировал явление Шез, — Иван Бодхихарма движется с юга на крыльях весны…
А Санди заметно нахохлился, однако взял быстро себя в руки и бодренько объявил:
— А вот и принцесса Карита…
Тем временем в звоне начала угадываться занятная мелодия.
— О, нет… — покраснев, простонал Санди.
— …О, доблестный, о, доблестный! О, доблестный герой! — звенели колокольчики.
Друпикус ехидно закатил глаза.
Мальчики энергично завертели в руках чем-то вроде золоченных спиц с самоцветными набалдашниками, скручивая соединяющие их с небом нити. Повозка приблизилась вплотную. Мальчики резко взмахнули блестящими палочками, те закрутились сияющими веретенцами, и из туч кувшинковых листьев вылетели золоченые стрелки-крючки. Так вот каким образом двигалась удивительная карета.
Впрочем, поскольку золотая рыба тут уже остановилась, то видно стало и ее сердцевину. Так в позолоченном орехе может таиться кусочек тончайшего цветного шифона.
— Гуд бай, Америка, оупс. Все это вместе напоминает мне «Наутилус-помпилиус».
Даже Битька приоткрыла рот, зачарованная гибким оливковым чудом в пышных прозрачных шелках насыщенного ультрамаринового цвета и узорчатых золото-алых.
Мальчики где-то наверху церемонно закрыли руками лицо и склонились в низком поклоне.
А она… Соскользнула с вишнево-золотистых подушек, и вот уже рядом. Смеется, протягивает тонкие, шелестящие браслетами руки.
— Малыш, ты меня волнуешь… — повел плечами по-прежнему смущенный Санди.
— Санди, что это за девочка? И ты уверен, что к ней можно припираться с такими рожами? — бесцеремонно вмешалась, пытаясь помочь другу Битька.
— Это твоя дама сердца? — конкретизировал Рэн.
Прекрасно слышащая рассуждения друзей по ее поводу Карита все так же загадочно улыбалась.
— Она по-русски-то ферштейнит?
— По-русски? — удивилась прекрасная правительница. И трое друзей покраснели. Негр белозубо ухмыльнулся, а Шез цинично оскалился а ля Бегунков из «Чайфа»: «Yes, baby, по-русски».
— А как эта штука движется, когда кувшинкам по небу не сезон плавать?
— На воздушных змеях из рисовой бумаги.
— Красиво, — кивнула Битька, после чего скисла и будто невзначай утянулась подальше от оживленно зашумевшей компании.
— Ты расстраиваешься, Бэт…
Ветер прохладно перебирал волосы Битьки, как сухие стебли травы вокруг. Рэн, ласково положив руку ей на плечо, присел рядом.
— Меня убивает эта красота… — пожаловалась девочка, — Мне бы хотелось иметь хотя бы маленькую хрустальную пуговку из тех сотен, что на ее блузке или один золотистый колокольчик.
«Сказать ей, что она и так прекрасна, и что я подарю ей сотни таких пуговок? Нельзя, так еще сильней обижу».
— У тебя замечательный голос. Твое пение лучше ста миллионов этих колокольчиков. И, вообще, пора забыть, что когда-то кто-то…
Битька подняла на Рэна полные слез глаза и подумала: «…пора забыть одиночество и жестокость, равнодушие и сиротство, зависть и ущербность».
— А пуговки я тебе куплю. У человека должны быть сотни разноцветных пуговок.
И Битька облегченно рассмеялась той серьезности, с которой ее друг произнес это обещание.
— Мне иногда так обидно-обидно. Что даже слезы клокочут в горле и спина болит. Я прячусь тогда в уголок и засыпаю. К сожалению, не всегда есть такая возможность: спрятаться и заснуть… Неужели это должно было случиться, то что я здесь…— и тут, рассказывая о своих злоключениях Битька поняла, что они позади, что она действительно в совершенно Другом Мире. И дело не в реке из ветра, и не в кувшинках над