– Уверяю вас, те две понравятся ему больше… Видите? Счастлив, как мышь в сыре.

Лили и Барреда проследили за его взглядом и обнаружили, что Альварес перестал хмуриться и доволен любезностью дам. Бросив на Лили последний сердитый взгляд и пробормотав что-то себе под нос, Барреда ретировался.

– Как он посмел?! – возмущенно воскликнула Лили, покраснев. – И как посмел ты? Твоя особая гостья! Я не желаю, чтобы кто-то думал, будто мне требуется покровитель. Я вполне способна постоять за себя и буду благодарна, если ты перестанешь намекать на обратное, особенно в разговорах с…

– Ну это уж слишком! Мне следовало позволить ему и дальше приставать к тебе, да?

– Нет, но ты мог бы говорить обо мне с уважением. Кстати, где, черт побери, ты был? Мне нужно кое-что обсудить с тобой…

– Я уважаю тебя, радость моя, больше, чем следует уважать женщину. А теперь давай прогуляемся. Можешь сжевать мое ухо, вернее, то, что осталось от него.

Лили не удержалась от смеха и взяла Дерека под руку. Ему нравилось гулять с ней по игорному дворцу, как будто она была его призом, доставшимся ему дорогой ценой. Когда они прошли через холл и направлялись к главной лестнице, приехали новые члены клуба – барон Миллрайт и граф Невилл. Дерек радостно приветствовал их, а Лили ослепительно улыбнулась.

– Надеюсь, Эдвард, вы составите мне компанию для криббиджа? – обратилась она к Невиллу. – После проигрыша на прошлой неделе я жду не дождусь, когда мне представится возможность отыграться.

Пухлое лицо лорда Невилла расплылось в ответной улыбке.

– Всенепременно, мисс Лоусон. С нетерпением жду следующей партии.

Невилл и Миллрайт направились в зал. Лили услышала, как Невилл произнес:

– Для женщины она очень умна…

– Не очень зверствуй с ним, – предупредил Дерек. – Вчера он занял у меня немалую сумму. Его карманы слишком малы, чтобы порадовать такую плутовку, как ты.

– Тогда у кого же они велики? – спросила Лили, и Дерек засмеялся:

– Попытай молодого лорда Бентинка – когда он играет слишком круто, его долгами занимается отец.

Они поднялись по роскошной лестнице.

– Дерек, – без обиняков начала Лили, – я приехала узнать, что тебе известно об одном джентльмене.

– О ком?

– Меня интересует граф Вулвертон, лорд Александер Рейфорд.

Дерек поднял брови.

– Щеголь, с которым обручена твоя сестра?

– Да. Я слышала довольно неприятные отзывы о нем. Мне надо знать твое мнение.

– Зачем?

– Боюсь, что он будет очень жестоким мужем для Пенелопы. Еще есть время что-либо изменить. Свадьба состоится через четыре недели.

– Да ты не дашь за свою сестру и устрицы! – заявил Дерек.

Лили устремила на него осуждающий взгляд:

– Это доказывает, что ты плохо меня знаешь! Верно, что мы с ней абсолютно разные, но я боготворю Пенни. Она нежная, робкая, покладистая… думаю, эти качества очень ценятся в других женщинах.

– Ей не нужна твоя помощь.

– Нет, нужна. Пенни слаба и беспомощна, как ягненок.

– А ты родилась с клыками и когтями, – усмехнулся Дерек.

Лили гордо вскинула голову.

– Счастье моей сестры под угрозой, и я должна ей как-то помочь.

– Ну ты прямо святая!

– А теперь расскажи, что тебе известно о Вулвертоне. Ты все обо всех знаешь. И хватит хмыкать! Я не намерена вмешиваться в чью-то жизнь или совершать опрометчивые поступки…

– Так я в это и поверил! – Дерек хохотал во все горло, представляя, как Лили выбирается из очередной переделки.

– Сегодня ты не встречался с мистером Гастингсом, верно? Я всегда могу определить, когда ты пропустил урок.

Дерек бросил на нее предостерегающий взгляд.

Только Лили знала, что два дня в неделю Дерек занимается с учителем, который пытается отучить его от кокни и привить ему более благородный акцент. Однако случай оказался безнадежным. После долгих лет усиленных занятий Дереку удалось поднять свою речь с уровня продавца рыбы в Биллингейте <Рыбный рынок в Лондоне> до… ну, возможно, извозчика или торговца у Темпл-Бар <Лондонские ворота перед зданием Темпла>. Прогресс, но почти незаметный…

– 'Г' – это его слабое место, – однажды в отчаянии признался Лили учитель. – У него получается этот звук, когда он старается, но он постоянно забывает. Он до последнего дня будет называть меня «мистер Хастинхс».

– Все в порядке, мистер Гастингс, – сочувственно проговорила Лили. – Просто имейте терпение. Однажды он вас удивит. Неудачи с 'г' не остановят его.

– Да он вообще не слышит это звук, – уныло произнес учитель.

Лили не спорила. В глубине души она знала, что Дерек никогда не будет говорить как джентльмен. Но для нее это не имело значения. Ей даже нравился его говор, когда он путал 'в' и 'ф' и глотал согласные.

Дерек провел ее на галерею с позолоченными коваными перилами, выходившую на залы первого этажа. Это было его любимым местом для бесед, так как он мог наблюдать за карточной игрой внизу, постоянно делая какие-то сложные подсчеты в уме. Ни фартинг, ни карточная фишка, ни карта, мелькнувшая в ловких пальцах, – ничто не ускользало от его внимательного взгляда.

– Алекс Рейфорд, – задумчиво проговорил он. – Да, раз или два он бывал здесь. Хотя он и не голубь.

– Вот как? – удивилась Лили. – Не голубь. В твоих устах это звучит как комплимент.

– Рейфорд поступает мудро: следит за мастью и никогда не играет по-крупному. – Дерек улыбнулся Лили. – Даже тебе не удалось бы облапошить его.

Лили оставила колкость без внимания.

– Он действительно так богат, как утверждают?

Дерек энергично кивнул:

– Даже больше.

– Семейные скандалы? Тайны, проблемы, прежние связи, любовницы, которые могли бы дурно повлиять на его характер? Он действительно такой холодный и жестокий, каким кажется?

Дерек положил холеные руки на перила и посмотрел вниз, на свое крохотное королевство.

– Он сдержанный. Скрытный. Особенно в течение последних двух лет, с тех пор как его возлюбленная отдала концы.

– Отдала концы? – с ужасом переспросила Лили. Однако выражение Дерека позабавило ее. – Как можно быть таким грубым!

Дерек не обратил внимания на упрек.

– Мисс Каролина Уитмор, Уитфилд или что-то в этом роде. Говорят, сломала себе шею на охоте. А я ховорю, что она полная дура.

– Говорю, – поправила Лили, возмущенная его многозначительным взглядом. Ей нравилось скакать вслед за гончими, но даже Дерек не одобрял этого опасного для женщины занятия. – И я не такая, как другие. Я умею ездить верхом не хуже мужчины. Даже лучше.

– Шея-то твоя, – невозмутимо заявил Дерек.

– Верно. Между прочим, я сомневаюсь, что тебе так мало известно о Вулвертоне. Я знаю тебя. Ты

Вы читаете И вот пришел ты
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

6

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату