должен впускать его без разговоров. Убери эту пукалку.
Поднявшись на ноги и хмурясь, Карло повиновался. Он двинулся к бару, не спуская горящих глаз с телохранителей Линча. Бармен, не получив никаких указаний от Джекобса, продолжал держать свой обрез на стойке.
Джекобс спрятал револьвер и, холодно глядя на Линча, уселся за один из столов.
– Как-то странно видеть тебя здесь, Рэй.
– Почему? Из-за официанта Паоло и его пулеметчиков?
– Ну, в общем-то я не это имел в виду.
Линч вперил взгляд в Джекобса и криво улыбнулся.
– Ты встречал кого-либо, кто бы называл меня желтым, даже за моей спиной?
Джекобс изобразил, что задумался.
– Нет. Как Чарли Галлахер?
– Поправляется. Похоже, что ты все знаешь об этом, Мюррей.
Тот пожал плечами.
– Прошло три дня. А слухами земля полнится. Я много об этом слышал.
Линч улыбнулся.
– Ты слышал об этом от одного из своих парней, участвующих в этом? От Хайма?
– Хайм не всегда работает со мной. Что он делает для себя – это его дело.
Линч согласно кивнул. Он сел за стол напротив Джекобса и сказал:
– Знаешь что, Мюррей? Я бы выпил скотча. И, ради Бога, не домашней дешевки. Мой желудок этого дерьма не принимает.
– Будь гостем. – Джекобс кивнул в сторону бара. – Мою бутылку, Шерм.
Бармен достал из-под стойки бутылку шотландского и два больших стакана. Он наполнил до половины оба стакана, поставил на стол и вернулся за стойку. Линч поднял стакан и посмотрел на свет. Джекобс усмехнулся.
– Имбирного пива для заправки не потребуется, Рэй. Пойло первый сорт.
– Хвала мужчине, знающему в этом толк.
Линч сделал маленький глоток. Джекобс смотрел, как он пьет, не дотрагиваясь до своего. Линч задумчиво поставил свой стакан на стол и тяжело вздохнул.
– Хорошая выпивка. Действительно хорошая.
– Я же тебе говорил, – сказал Джекобс. – Прямо с корабля.
– Ага, – выразительно произнес Линч. – Мое?
– Не знаю, – спокойно ответил Джекобс.
– Ты знаешь того, у кого купил? У меня ты в последнее время не покупал. Хотя я предлагал.
Выражение лица Джекобса не изменилось.
– Это что – угроза, Рэй? Если это так, то я могу ведь и ответить.
Линч рассмеялся. Смех гулко прозвучал в стенах комнаты. Смеяться он перестал, но улыбка на лице осталась.
– Черт возьми, Мюррей, когда я буду грозить, то вопросов не будет. Просто интересовался, кто приволок выпивку, если не я.
– Интересоваться ты можешь всем, чем хочешь, – спокойно сказал Джекобс.
Линч все еще улыбался.
– Все в порядке, Мюррей. Я знаю, что ты получил это от Дома Руссо.
Джекобс ничего не сказал и ничего не показал.
– Что меня интересует, так это знать, где скрывается этот Руссо. Ты знаешь это? – спросил, помедлив, Линч.
– Нет.
– У меня есть информаторы, ты знаешь, и я все равно найду его.
– Зачем же ты спрашиваешь меня?
Линч пожал плечами и встал.
– Чтобы узнать, на чьей ты стороне. Теперь знаю. Догадываюсь, что планы твои переменились. Смотри не ошибись.
– Время покажет, – в тон ему ответил Джекобс.
– Это точно, – согласился Линч. – Держи ушки на макушке, старина. До тебя дойдет масса новостей. Они могут заставить тебя изменить планы. Тогда меняй в темпе, не то опоздаешь.
Он перестал улыбаться и вышел. За ним вышли две его тени.
Выковыряв сочный кусочек мяса омара из скорлупы, Рэй Линч изящно обмакнул его в соус и отправил в рот. Когда в ресторан Макса «Дары моря» вошли Джек и Чарли Галлахеры, он задумчиво жевал.
Они кивнули Баку Норрису, О'Нейлу и Харригану и сели за большой стол лицом к Линчу.
Тот проглотил кусок омара и запил его пивом.
– О'кей, есть что-нибудь интересное?
– Масса нового, – ответил Джек. – Все интересное, но ничего хорошего.
Чарли кивнул. Повязка под рукавом его куртки не была видна, но пальцами он владел с трудом.
– Руссо скрылся. Его любовница тоже. Также и Хайм Рубин. В доме Пэта Бэрка никого, кроме его матери. Мы не могли долго вынюхивать в трущобах, но одно я откопал: фараоны из округа Дойла больше не охотятся за Регалбуто. А сам Дойл вчера уехал в Европу.
Линч извлек еще кусочек омара и отпил пива.
– О'кей. Итак, Дойл повел двойную игру. Что еще? Что об этих шести грузовиках?
– Никаких следов, – сказал Джек. – Но вот другая новость: все забегаловки на территории Фиоре прошлой ночью отоварились. Их собственные точки и точки, на которые нацелились мы.
– Получили от Руссо?
– Нет. Прямо от Фиоре.
Линч откинулся в кресле и немного поразмышлял.
– Ну, с этими Фиоре надо распутаться. Я хочу, чтобы кто-нибудь понаблюдал за домом Бэрка. И днем и ночью. Его мать – больная старуха. Рано или поздно, но он придет справиться о ее здоровье.
Джек посмотрел на него.
– И что тогда?
– Приведи его ко мне. Нежно. У меня для него есть деловое предложение.
– Долго придется ждать его появления, – заметил Чарли.
Линч усмехнулся.
– Сейчас у нас хватит дел, Чарли. – Он поднял один палец. – Перепрятать наш перегонный завод так, чтобы они его больше не нашли.
Он поднял второй палец:
– Организовать доставку новой партии выпивки. И побыстрее. Даже если в этот раз придется платить дороже.
Линч поднял третий палец:
– Ну и преподать урок этим Фиоре, что значит становиться на моем пути.
Он посмотрел на часы.
– Начинаем ровно в два.
– Задача такова, – сказал Руссо, – продолжать громить и отнимать оборудование Линча, не давая ему возможности дотянуться до нас или до нашего имущества.
Они стояли у кромки залива возле рыбацкой хижины, глядя на темную поверхность воды. Рядом стоял и смотрел на освещенное лунным светом лицо Руссо большой, словно медведь, Паоло.
– Линч потерял много точек, и все их подобрал Фиоре.
Руссо кивнул.
– Вот что я об этом думаю, Паоло. Или итальянский район города прибирают к рукам братьям