gi – ги

gu – гу

ge – гэ

go – го

Сочетания

kya – кя

sya – ся

tya – тя

nya – ня

hya – хя

kyu – кю

syu – сю

tyu – тю

nyu – ню

hyu – хю

kyo – кё

syo – сё

tyo – тё

nyo – нё

hyo – хё

mya – мя

rya – ря

gya – гя

zya – дзя

bya – бя

myu – мю

ryu – рю

gyu – гю

zyu – дзю

byu – бю

myo – мё

ryo – рё

gyo – гё

zyo – дзё

byo – бё

Хэпберновская система

Существует еще «хэпберновская система ромадзи», используемая, большей частью, в англоязычных странах (США, Англии, Австралии) и в Интернете.

Различия между официальной и хэпберновской системами:

sya – sha

si – shi

syu – shu

syo – sho

tya – cha

ti – chi

tyu – chu

tu – tsu

tyo – cho

zya – ja

zi – ji

zyu – ju

zyo – jo

hu – fu

Н и М

N перед p, b, m в хэпберновской системе (и в произношении, но не в официальной системе) заменяется M. Аналогичные изменения происходят и в киридзи.

sanma – samma – cамма

kanpai – kampai – кампай

sinbun – shimbun – симбун

Слоговое «н» перед гласными иногда обозначается как «нъ», чтобы отличить его в произношении от «н» как части слога: «канъи» (ранг), но «кани» (краб). Определить, слоговое «н» или неслоговое в данном случае, по латинской транскрипции обычно нельзя (хотя иногда слоговое «н» выделяется апострофом: «Ken’ichi» – «Кэнъити»).

Обозначение долготы гласного

В официальной системе – удвоением гласного (ookii) или значком ^ над буквой (ryosi). Также долгота звука «o» часто обозначается буквой «u»: «ryousi».

В хэпберновской системе – чертой над буквой.

В киридзи – двоеточие после буквы (рё:си) или удвоение гласного (коокей). Также может просто опускаться.

К вопросу о неправильной транскрипции

Такие слоги как «ши», «ча», «джа» иногда можно встретить в случаях записи по-русски японских имен и названий. Как видно из вышеизложенного, такая запись обычно возникает как попытка транскрибирования не собственно японского оригинала, а ромадзи-записи.

Но никаких предпосылок для использования такой записи нет. В японском языке разница между, скажем, «си/ши» не имеет смыслоразличительного значения, и эти два слога в произношении свободно заменяют друг друга в зависимости от особенностей речи данного человека.

Более того, русский слог «си» более точно передает соответствующий слог японского языка, чем слог «ши», потому что последний в русском языке читается как [шы], которого в японском языке совершенно точно не существует. Аналогичные фонетические явления происходят и с другими слогами, которые кажутся (на российский слух) более точно передающими слоги, используемые в японском языке. Данные лингвистов и свидетельства самих японцев этого не подтверждают.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату