gi – ги
gu – гу
ge – гэ
go – го
kya – кя
sya – ся
tya – тя
nya – ня
hya – хя
kyu – кю
syu – сю
tyu – тю
nyu – ню
hyu – хю
kyo – кё
syo – сё
tyo – тё
nyo – нё
hyo – хё
mya – мя
rya – ря
gya – гя
zya – дзя
bya – бя
myu – мю
ryu – рю
gyu – гю
zyu – дзю
byu – бю
myo – мё
ryo – рё
gyo – гё
zyo – дзё
byo – бё
Существует еще «хэпберновская система ромадзи», используемая, большей частью, в англоязычных странах (США, Англии, Австралии) и в Интернете.
Различия между официальной и хэпберновской системами:
sya – sha
si – shi
syu – shu
syo – sho
tya – cha
ti – chi
tyu – chu
tu – tsu
tyo – cho
zya – ja
zi – ji
zyu – ju
zyo – jo
hu – fu
N перед p, b, m в хэпберновской системе (и в произношении, но не в официальной системе) заменяется M. Аналогичные изменения происходят и в киридзи.
sanma – samma – cамма
kanpai – kampai – кампай
sinbun – shimbun – симбун
Слоговое «
В официальной системе – удвоением гласного (
В хэпберновской системе – чертой над буквой.
В киридзи – двоеточие после буквы (
Такие слоги как «ши», «ча», «джа» иногда можно встретить в случаях записи по-русски японских имен и названий. Как видно из вышеизложенного, такая запись обычно возникает как попытка транскрибирования не собственно японского оригинала, а ромадзи-записи.
Но никаких предпосылок для использования такой записи нет. В японском языке разница между, скажем, «
Более того, русский слог «