Пенни Джордан
Суровый урок
ГЛАВА 1
Сара удобно устроилась под ивой, прислонившись спиной к стволу, и закрыла таза. Мягкий плеск воды навевал сон, но она решительно отогнала его, напомнив себе, что хотела поразмышлять в тишине о своем будущем, о дальнейшей работе: коллег по школе раздражало чрезмерное внимание Сары к проблемам учеников. По их мнению, это мешало ее работе преподавателя.
Сара упорно не желала следовать совету своей двоюродной сестры, что только сон может избавить ее от страшного переутомления. Она была измучена, опустошена и абсолютно неспособна привести свою жизнь в порядок, направив ее вновь по тому пути, который выбрала в университетские годы.
Тогда все казалось предельно просто: она получит диплом, начнет работать учительницей, будет подниматься вверх по служебной лестнице, может быть, даже перейдет в частную школу, а потом, годам к тридцати, попробует получить место директора.
И вот ей уже 27 лет, и она вынуждена признать, что ее первоначальный план не учел одного очень важного момента, ведь она и не догадывалась, что ученики, их жизнь и их проблемы так захватят ее, что собственные нужды, планы и сама жизнь полностью растворятся в желании помочь им.
Истощение — именно так определил доктор состояние безмерной физической и нравственной усталости, которая охватила все ее существо в середине прошлого семестра. Начальство отнеслось к этому диагнозу равнодушно, заявив ей, что эти трудности она накликала на себя сама: никто не просил ее заниматься организацией внешкольного досуга и принимать так близко к сердцу все беды и заботы своих учеников.
В той школе, где она работала, учителя менялись часто: быстро уставали от проблем, связанных с детьми, многие из которых жили в неблагополучных семьях, и работать с ними было тяжело. Но Сара также понимала, что большинство из них могли бы ответить на добро добром. Сара вздохнула. «Забудьте о работе, — советовал ей доктор. — Поезжайте куда-нибудь, расслабьтесь, полежите на солнышке, успокойтесь…
Вот почему Сара и оказалась в Шропшире, в этой тихой деревушке, у своей двоюродной сестры и ее мужа, где, как обещала ей Салли, она сможет найти покой, в котором так нуждается.
Росс и Салли поженились два года назад; Росс работал в машиностроительной фирме, а Салли была дизайнером и работала над заказами в своем маленьком кабинете на первом этаже их очаровательного домика — бывшей фермы. Приезд Сары они встретили с радостью; большую часть дня Сара была предоставлена самой себе. Именно этого она и хотела — по крайней мере так советовал ей доктор. И действительно, уже через две недели все неприятности стали уходить, и ей подумалось, что не всем так везет, как ей, не у всех есть сестры, живущие в деревне, куда можно сбежать от изматывающей, удушливой городской жары, которая уже долго стояла над Англией. В телевизионных НОВОСТЯХ показывали высохшие, потрескавшиеся поля и парки, ручьи, где не было воды, городские улицы с мягким от зноя асфальтом и высокое голубое безоблачное небо.
Всплеск воды в ручье заставил ее открыть глаза, и она увидела, как рыба — большая форель — выпрыгнула из воды, охотясь за мошкой. Это напомнило ей детские походы на рыбалку с отцом и братом. Сейчас ее родители были в Канаде, в гостях у Джона и Хитер и их сыновей-двойняшек, поэтому приглашение Салли оказалось просто даром Божьим.
Сара всегда дружила с Салли, которая была старше ее на три года. Два года назад Сара была главной подружкой на свадьбе Салли и Росса, правда, после этого они год не виделись.
Потрясение, которое испытала Салли на платформе при виде Сары и которое она постаралась скрыть, тут же сменилось озабоченными расспросами, отчего она так похудела, почему у нее потухли глаза.
И первое время никто не поверил бы, что Саpa моложе своей сестры. Сара это признавала, но постепенно, давая отдых своему телу и расслабляясь, она начала понемногу набирать вес, перестала казаться костлявой и становилась вновь стройной, кожа снова приобретала привычный цвет и блеск. Когда у человека ярко-рыжие волосы, то всякое утомление — физическое, эмоциональное или умственное — очень отражается на лице, контрастирует с его цветом, и эффект получается просто ужасный. За те дни, что Сара провела в деревне, лицо ее снова приобрело мягкий персиковый оттенок, и накануне за ужином Росс шутливо заметил, а утром и Салли подтвердила, что теперь она опять становится той ослепительной рыжеволосой красавицей, которая привлекала внимание всех мужчин и вызвала столько толков на их свадьбе. В ответ Сара состроила гримасу — сама она никогда не считала себя ни красивой, ни особо сексуальной.
Она пошевелилась, стараясь не вспоминать о тех трудностях, с которыми столкнулась, когда только начала учительствовать и коллеги-мужчины и даже ученики старших классов не принимали ее всерьез из- за внешности. Именно сочетание ярко-рыжих волос, удивительных зеленых глаз, выступающих скул, твердо очерченного подбородка, унаследованного от матери, придавало ее внешности чувственный оттенок.
В отроческие годы такая внешность порождала массу проблем, часто вызывая враждебное отношение представительниц прекрасного пола, лишая ее возможности, с одной стороны, подружиться с ними, а с другой, давая мужчинам основание считать, что она куда более сексуально озабочена и предприимчива, чем это было на самом деле.
В университете она обнаружила, что лучший способ избежать подобного рода неприятностей — это создать о себе впечатлений, что под легкомысленной внешностью скрывается серьезная и трудолюбивая студентка, которая поступила в университет получать знания и диплом, а вовсе не бегать по вечеринкам.
И когда она закончила учебу и впервые приступила к работе, она уже научилась укладывать волосы в скромную прическу и как можно меньше пользоваться косметикой. Она всегда выбирала скромные, добротные платья, подавляя острое желание надеть на себя что-то более женственное и элегантное.
Салли, встретив ее на платформе, поморщилась и сразу же заявила, что это бежевое, спортивного покроя платье с длинными рукавами невероятно старомодно и уныло. Сара собиралась было сказать, что учительница и должна одеваться так, но в тот момент она чувствовала себя такой усталой и измученной, что ей было все равно. Точно так же она не смогла возразить, когда Салли потащила ее с собой в Лудлоу и заставила буквально полностью обновить весь гардероб, который она сюда привезла.
Поэтому сегодня на ней была надета белая спортивная маечка с бретельками и короткие парусиновые джинсы, на голых ногах — спортивные туфли, волосы завязаны на затылке конским хвостом, чтобы не было жарко. Жара действовала на нервы. Не хотелось ни говорить, ни двигаться, а может быть, она так устала, что ей казалось проще предоставить другим людям управлять ее жизнью, а самой просто плыть по течению?
За ее спиной, выше по ручью, пронзительно закричала птичка, которую вспугнул кто-то, едущий по тропинке. Сара насторожилась. По этой тропинке почти никто не ходил, и она считала ее своим убежищем. Она подалась еще глубже под защиту ветвей, надеясь на то, что, кто бы ни прошел мимо, он не остановится и не заговорит с ней. Такое нежелание вступать в разговоры было для нее непривычно и, скорее всего, явилось результатом тех неприятных бесед с начальством, когда ей дали понять, что постоянное желание вмешиваться в дела учеников пагубно для собственной карьеры.
Она закрыла глаза, стараясь не слушать шагов, быстро приближавшихся к ее тайнику, но не услышать робкий детский голосок, который произнес нерешительно и с большой тревогой:» Простите, эта дорога ведет к Лудлоу?», она не смогла. И неохотно открыла глаза.
Мальчик, которому было никак не больше шести, остановился перед ней и пристально смотрел на нее. Он был светловолосый, голубоглазый, слишком худой для своих лет — и, как она сразу поняла, очень взволнованный.
И хотя она сразу же сказала себе, что, кто бы он ни был и что бы он ни делал на этой заброшенной