Отроду привыкший к обхожденью – «Гамлет», I, 4.
1111
Вилли Мерри – дядя Джойса и прототип Ричи Гулдинга, см. прим. к эп. 3.
1112
. Совершили такую вольность, похоронили его – одна из острот Джона Джойса.
1113
Во тьме ощущалось… – пародия на описания «общений с духами» в спиритической и теософской литературе. Псевдонаучный стиль был характерен особенно для выходивших в Лондоне отчетов «Общества Психических Исследований». Талафонтра… – «санскритизация» слов, в духе словаря теософов. Входить в смысл терминов тут незачем, Джойс пародирует не суть, а стиль (хотя и суть, конечно, считает чушью),… прежде видел как бы сквозь тусклое стекло – парафраза 1 Кор 13, 12.
1114
Банба – одна из древнейших богинь ирл. пантеона, в одной из своих ролей – богиня смерти.
1115
В глазах твоих слеза чертовски близко – вариация строки из стихотворения Т.Мура.
1116
К сучонке, на которой его женили… – намек на историю женитьбы Боба Дорена в рассказе «Пансион».
1117
Из черных краев – из протестантского Ольстера.
1118
Эреб – в греч. мифологии бог – а также ему подведомственная область – подземного мрака на пути к Аиду.
1119
Килмаинхем – дублинская тюрьма, где 14 мая 1883 г. был повешен Джо Брэди (эп. 7 и прим.).
1120
Страсть господствует и в смерти – из стихотворных «Опытов о морали» англ. поэта Александра Поупа (1698-1744).
1121
Блюмендуфт – аромат цветов (нем.).
1122
пещеристых тел (лат.)
1123
в момент смерти, вызванной отделением головы (лат.)
1124
…героев шестьдесят седьмого года – в марте 1867 г. фении предприняли попытку восстания.
1125
ладно (ирл.)