Societas Jesu (лат.) — общество Иисуса (иезуитский орден).
Фаллон — соученик Джойса в Бельведере (единственный, перешедший в роман со своим именем, в отличие от двух десятков соучеников в Клонгоузе).
«Часто ночью тихой» — песня на слова Т. Мура.
«Выражавшую... во все времена» — из «Грамматики согласия» Дж. Ньюмена. Начало фразы: «Возможно, поэтому Средневековье видело в Вергилии поэта и волхва; его слог и отдельные слова, его проникновенные полустишия, выражавшие...»
От таверны Байрона... — Патрик Байрон, дублинский торговец и трактирщик.
К Буллю — Норс-Булл Айленд, островок в устье Лиффи, соединенный с берегом дамбой.
«Чьи ноги... под ними» — из «Идеи университета» Дж. Ньюмена (1873).
Из своих сокровищ — в «Герое Стивене» Джойс описывает, как он всюду постоянно собирал словесное «сокровище» — красивые или колоритные слова, обороты, фразы.
«День... облаков» — из романа Х. Миллера «Свидетельство скал» (1869), пытавшегося примирить библейскую и научную картины появления Земли и человека на ней.
Седьмого града христианского мира — средневековый титул Дублина.
Тингмот — совет, правивший Ирландией, когда она была покорена датскими викингами.
Он посмотрел на север... — последующая сцена имеет многочисленные переклички с эп. 3 «Улисса».