Отставной чиновник — по-китайски «юаньвай»; так назывались обычно именитые торговцы и купцы.
Праздник Двойной девятки — один из популярных праздников, отмечавшийся в девятый день девятой луны по лунному календарю в связи с окончанием сельскохозяйственных работ.
Четвертая стража. — Время с 7 часов вечера до 5 часов утра разбивалось на пять двухчасовых отрезков — страж; каждая стража обозначалась ударами в деревянные колотушки или битьем в барабан. Четвертая стража — с 1 до 3 часов ночи.
Горы Гусиные ворота — расположены в провинции Шаньси; славились гнездовьями диких гусей.
Проверяет пульс. — В традиционной китайской медицине считалось, что по пульсу можно определить болезнь человека.
Светлая добродетель — девиз правления Чжэнь-цзуна (1004 — 1007 гг.).
Ямынь — административное учреждение в старом Китае, в котором решались мирские дела.
Построить пагоду в семь ярусов — популярное выражение, означающее выполнение благого дела во имя Будды и для искупления земных грехов.
Пилюля Девяти духов — волшебное снадобье, продлевающее жизнь. Слова «девять духов» соотносятся с понятием мира небожителей.
Семь царств — семь удельных княжеств периода Борющихся царств (V—III вв. до н. э.): Цинь, Чу, Янь, Ци, Хань, Чжао и Вэй.
Сунь Бинь — военачальник и государственный деятель, живший в эпоху Тан.