В первый же раз, как питье за ограду зубную проникнет.

Неодолимый какой-то в груди твоей дух, как я вижу.

330 Не Одиссей ли уж ты, на выдумки хитрый, который,

Как говорил мне не раз златожезленный Аргоубийца,

Явится в черном сюда корабле, возвращаясь из Трои?

Ну, так вложи же в ножны медноострый свой меч, а потом мы

Ляжем ко мне на постель, чтоб, сопрягшись любовью и ложем,

335 Мы меж собою могли разговаривать с полным доверьем. -

Так мне сказала. Но я, возражая богине, ответил:

– Как же ты хочешь, Цирцея, чтоб ласковым стал я с тобою,

Если товарищей ты у себя здесь в свиней превратила,

А самого меня держишь, замысливши зло, и велишь мне

340 В спальню с тобою идти и на ложе с тобою подняться,

Чтобы, раздетый, я стал беззащитным и силы лишился?

Нет, ни за что не взойду я на ложе твое, о богиня,

Если ты мне не решишься поклясться великою клятвой,

Что никакого другого несчастья мне не замыслишь. -

345 Так я сказал. И тотчас же она поклялась, как просил я.

После того как она поклялась и исполнила клятву,

Я немедля взошел на прекрасное ложе Цирцеи.

В зале Цирцеина дома служанки меж тем суетились.

Было их четверо там – прислужниц – при доме Цирцеи.

350 Все происходят они от источников, рощ и священных

Рек, теченье свое стремящих в соленое море.

Первая кресла покрыла коврами пурпурными сверху

Тонкой, прекрасной работы, под низ же постлала холстину.

К креслам покрытым вторая столы пододвинула быстро

355 Из серебра, на столах золотые расставив корзины.

Третья вино замешала в кратере серебряном, меду

Равное сладостью, кубки поставив кругом золотые.

Воду в треногий котел наносила четвертая, снизу

Жаркий огонь разожгла, и стала вода согреваться.

360 После того как вода закипела в сияющей меди,

В ванну Цирцея меня усадила, приятно смешала

Воду и голову мне поливала и плечи, покуда

Вся в моих членах усталость, губящая дух, не исчезла.

Вымывши, маслом она блестящим мне тело натерла,

365 Плечи одела мои прекрасным плащом и хитоном.

Введши, меня посадила в серебряногвоздное кресло

Тонкой; прекрасной работы; была там для ног и скамейка.

Тотчас прекрасный кувшин золотой с рукомойной водою

В тазе серебряном был предо мною поставлен служанкой

370 Для умыванья; после расставила стол она гладкий.

Хлеб предо мной положила почтенная ключница, много

Кушаний разных прибавив, охотно их дав из запасов.

Есть пригласила Цирцея меня. Но к еде не тянуло.

Думал совсем о другом я и духом чувствовал злое.

375 Как увидала Цирцея, что молча сижу я и к пище

Рук протянуть не хочу, охваченный горем жестоким,

Близко ко мне подошла и крылатое молвила слово:

– Что, Одиссей, за столом сидишь ты, подобно немому,

Дух разъедая себе, ни питья не касаясь, ни пищи?

380 Или коварства какого еще от меня ожидаешь?

Страхи отбрось. Ведь тебе поклялася я клятвою крепкой. -

Так мне сказала. Но я, отвечая богине, промолвил:

– Есть ли, Цирцея, меж честных людей хоть один, кто спокойно

Сесть за еду и питье разрешить себе сможет, покуда

385 Освобожденных друзей не увидит своими глазами?

Если ж вполне непритворно ты хочешь, чтоб ел я и пил бы,

Освободи их, чтоб милых товарищей мог я увидеть. -

Так говорил я. Цирцея пошла чрез палаты и вышла,

Жезл держа свой в руке, и, свиную открывши закуту,

390 Выгнала вон подобья свиней девятигодовалых.

Вышедши, стали они одна близ другой, а Цирцея,

Всех обходя по порядку, их мазала зелием новым.

Тотчас осыпалась с тел их щетина, которою густо

Были покрыты они от ужасного зелья Цирцеи.

395 Все они сделались снова мужами – моложе, чем прежде,

Стали значительно выше и ростом и видом прекрасней.

Сразу узнавши меня, пожимать они руки мне стали.

Всеми сладостный плач овладел. Загудели покои

Дома высокого. Жалость саму охватила богиню.

400 Близко став предо мною, богиня богинь мне сказала:

– Богорожденный герой Лаэртид, Одиссей хитроумный!

На берег моря теперь к своему кораблю отправляйся.

Прежде всего ваш корабль быстролетный втащите на сушу,

Снасти судна и имущество все отнесите в пещеру,

405 Сам же обратно вернись, приведи и товарищей верных. -

Так мне сказала. Ее я послушался сердцем отважным.

Быстро направился я к кораблю и к шумящему морю.

Там, вблизи корабля, застал я товарищей верных,

Тяжкой объятых печалью и льющих обильные слезы.

410 Как на деревне телята к пасущимся в стаде коровам,

В скотный вернувшимся двор, когда напитались досыта,

Прыгая, мчатся навстречу и их удержать уж не могут

Стойла; мыча непрерывно, вокруг матерей они быстро

Бегают. Так и ко мне, когда увидали глазами,

415 Спутники кинулись, плача. Такое они испытали,

Словно вернулись внезапно на остров скалистый Итаку,

В край свой родимый и город, где выросли все и родились.

Мне огорченно они окрыленное бросили слово:

– Так возвращенье твое нам радостно, Зевсов питомец,

420 Словно назад мы вернулись в Итаку, родимую землю.

Но расскажи, как погибли другие товарищи наши. -

Так говорили они. И весело я им ответил:

– Вытащим прежде всего наш корабль быстролетный на сушу,

Снасти судна и имущество все отнесемте в пещеру,

425 Сами же все поспешите за мною отправиться следом

В дом священный Цирцеи. Товарищей всех вы найдете

Вы читаете Одиссея
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату