9
Название гамбургера огромных размеров в популярной сети закусочных Burger King. – Прим. пер.
10
Речь идет о старинной фольклорной песне, которая в США символизирует единение. – Прим. ред.
11
Хэтчбэк – автомобиль с открывающейся вверх задней дверью багажного отделения. – Прим. пер.
12
Barnes and Noble – американская сеть книжных магазинов, организованных как место проведения досуга (с кафе, детскими комнатами и пр.). – Прим. ред.
13
Орал Робертс – известный американский евангелист и проповедник. – Прим. ред.
14
Имеется в виду получение значительной прибыли при небольших затратах или с использованием заемного капитала. Прим. пер.
15
Очевидно, имеется в виду специальная информация на какую-либо конкретную тему, выложенная в Интернете (в оригинале – Special Report). – Прим. пер.
16
Калька с английского MLM: Multi-Level Marketing – многоуровневый маркетинг. – Прим. пер.
17
Источник: www.ellensplace.net/ar_pboy.html – Прим. авт.
18
Вероятно, автор имеет в виду выступление афроамериканского актера Билла Косби на телевидении, на котором он заявил, что СПИД изобрели иудеи, чтобы избавиться ет афроамериканцев… – Прим. ред.
19
Правительство, ограниченное как численно, так и во власти (англ. small government); при таком варианте управления большая часть полномочий предоставляется гражданам государства и системе частного предпринимательства. – Прим. пер.