– Я почти уехал, – усмехнулся Мейсон, – но задержался. Пройдемте со мной, шериф. Я думаю, что сумею вам показать кое-что важное.
Сержант Холкомб вышел на крыльцо и недовольно посмотрел на шерифа:
– Что там у вас еще случилось? – спросил он.
– Нечто для шерифа, – ответил Мейсон.
Сержант Холкомб усмехнулся и заявил:
– Мейсон, если вы хотите отвлечь наше внимание, то я...
– Меня совершенно не интересует, отвлечет это _в_а_ш_е_ внимание или нет, – перебил его Мейсон. – _Я_ разговариваю с _ш_е_р_и_ф_о_м_.
Сержант Холкомб повернулся к местному жителю:
– Вайнер, оставайтесь на месте с мистером Вейдом. Не выпускайте его из помещения и не разрешайте никому с ним разговаривать. Пусть он ни до чего не дотрагивается. Вы меня поняли?
Вайнер кивнул.
– Вы можете рассчитывать на мое сотрудничество, сержант, – холодно ответил Ричард Вейд. – Ведь я-то не преступник. Я пытаюсь вам помочь всеми доступными средствами.
– Я понимаю, – согласился Холкомб, – но если дело касается Перри Мейсона...
– Что вы хотите показать, мистер Мейсон? – спросил шериф Барнес.
– Пожалуйста, пойдемте вот сюда, – попросил Мейсон.
Он направился к дороге, где провод подходил к телефонной линии. В нескольких шагах от них следовал сержант Холкомб.
– Вы видите это? – указал Мейсон.
– Что именно? – спросил шериф.
– Провод.
– Это же телефонный провод, – фыркнул сержант Холкомб. – А вы за что его посчитали, Мейсон?
– Я говорю не об этом проводе, – спокойно ответил Мейсон, – а об отводке от него. Вы видите, как она ловко проходит по сосне. В ветвях ее почти не заметно.
– Ей-богу, вы правы! – воскликнул шериф. – И, правда, отводка.
– Прекрасно, – улыбнулся Мейсон. – А теперь, когда вы видели место, где она присоединена к кабелю, я покажу вам, куда она тянется.
И он повернул назад, ведя их напрямик к домику в глубине леса.
– Как вам удалось заметить провод, Мейсон? – подозрительно спросил сержант Холкомб.
– Совершенно случайно, – ответил Мейсон. – Я кормил сойку. Она брала орехи у меня с руки, потом вскочила на ветку дерева, по которому был протянут провод.
– Я понимаю, – усмехнулся Холкомб. – Вы кормили птаху, а она уселась на дерево, прямо указав вам на отводку от телефонного провода. И все это произошло чисто случайно?
– Именно так.
– А вам было интересно посмотреть, как сойка будет переваривать ваши орехи?
– Нет. Просто у меня были еще орехи, и я хотел, чтобы она взяла и остальные, – спокойно ответил Мейсон.
– Я пока не знаю, какую игру он ведет, – повернулся сержант Холкомб к шерифу Барнесу. – Но если уж Перри Мейсон шагает по лесу и подкармливает каких-то соек, то это означает, что он что-то задумал. Он прекрасно знал, что здесь есть провод. Иначе бы он его ни за что не нашел.
Шериф хмуро посмотрел на домик.
– Отойдите в сторону, – сказал он, – я войду туда и осмотрюсь. Сержант, в случае неожиданности, прикройте меня с тыла.
Спокойно и неторопливо он приблизился к двери домика, требовательно постучал кулаком в дверь, потом ударил плечом, обрушиваясь на нее всем своим весом. При третьем ударе доски заскрипели, дверь подалась назад и повисла на петлях. Шериф Барнес вступил в полумрак прихожей. Перри Мейсон следовал за ним по пятам, сержант Холкомб шел за Мейсоном, держа оружие наготове.
– Все в порядке, – крикнул шериф, – тут никого нет. Вам, Мейсон, не следует в другой раз так рисковать.
Мейсон не ответил. Он удивленно взглянул на внутреннее убранство домика. То, что с первого взгляда ему показалось чемоданом, в действительности было радиоусилителем, смонтированным таким образом, что в закрытом виде он был неотличим от дорожного чемодана. Тут же находились наушники, сложное записывающее устройство, карандаш и стопка бумаги. Наполовину недокуренная сигарета лежала на краю стола. По всей видимости, о ней забыли, потому что на столе под ней образовалась обгоревшая вмятина. На сигарете, как и на других предметах, образовался слой пыли.
– Скорее всего, – констатировал шериф, – хозяин здесь не был достаточно долго. Но уходил он отсюда в спешке. Даже позабыл про свою сигарету.
– Как вы узнали, что здесь находится этот дом? – требовательно спросил сержант Холкомб у Мейсона.
Мейсон повернулся к нему спиной и двинулся к выходу.
– Одну минуточку, мистер Мейсон, – остановил его шериф Барнес.
Мейсон послушно повернулся.
– Вы знали, что от телефонной линии имелась отводка, Мейсон?
– Честное слово, шериф, я не имел никакого понятия об этом.
– И вы обнаружили его случайно?
– Да, совершенно случайно.
Шериф Барнес колебался. Сержант Холкомб демонстративно отвернулся, не желая принимать в дискуссии никакого участия.
– Известно ли вам, – спросил наконец шериф Барнес, – что Фраймонт С.Сейбин участвовал в попытке разоблачить коррупцию в Управлении полиции?
– Боже мой, нет! – воскликнул Мейсон.
Сержант Холкомб, побагровев от ярости, заявил:
– Я сообщил вам эти сведения вовсе не для того, чтобы вы разглашали их направо и налево, шериф!
Барнес, не отводя глаз от лица Мейсона, ответил:
– Я не разглашаю их направо и налево. Возможно, мистер Мейсон, вы слышали об анонимных уведомлениях членам Большого Жюри, после чего они начали расследование против нескольких выдающихся политических деятелей?
– Вот об этом до меня доходили кое-какие слухи, – осторожно сказал Мейсон.
– Знаете ли вы, что информация поступала, или должна была поступить, от частного лица?
– Да, что-то подобное я слышал.
– Вы не догадывались, что этим человеком был Фраймонт С.Сейбин?
– Шериф, у меня даже мыслей подобных не было, – признался Мейсон.
– Тогда все, – сказал шериф Барнес. – Я просто хотел убедиться в этом, мистер Мейсон.
– Благодарю, – попрощался Мейсон и вышел из лесного домика.
3
Пол Дрейк ждал Мейсона в вестибюле отеля Плаза в Сан-Молинас. Детектив взглянул на часы и заметил:
– Ты опоздал, Перри, но Гиббс нас ждет.
– Прежде чем мы туда отправимся, Пол, – сказал Мейсон, – я хотел бы узнать, пытался ли кто- нибудь еще связаться с Гиббсом?
– Не думаю. А что?