— А жен и учить не надо. Судя по уголовной хронике, они стреляют без промаха.
— Что ж, пора кончать шуточки. — Делла сразу посерьезнела. — Вижу, вы уже настроились на работу, шеф. Ведь и этот разговор отнюдь не для того, чтобы позабавить меня любовными приключениями пустоцвета, или я ошибаюсь?
— Нет. — Мейсон покачал головой. — Фамилия молодого человека — Оугилби, лейтенант Оугилби. Они с Вирджинией познакомились на вечерних курсах по психологии. Вот и все сведения о нем. Я хочу, чтобы ты его разыскала.
— А потом?
— Постарайся завоевать его доверие.
— Поощрять его на дальнейшие ухаживания или, напротив, внушить ему мысль, что надо мягко, но настойчиво взять Вирджинию за руку и…
— Не то и не это, — сказал Мейсон. — Пусть он отвезет тебя туда, где они с Вирджинией тренировались в стрельбе в прошлую субботу. Вызови его на разговор о револьверах, а потом попроси собрать по возможности все гильзы и сохранить их.
— Все-все?
— Желательно.
— Но подобрать надо только гильзы от их патронов?
— Совершенно верно.
— А потом что с ними делать?
— Хранить — только и всего. Хорошо бы в надежном месте, где сержант Голкомб и не подумает их искать. Но, с другой стороны, надо избежать обвинения в подмене. Лучше всего пусть их хранит сам лейтенант.
— Вирджиния, пожалуй, решит, что я отбиваю у нее жениха.
— Вирджиния ничего не должна знать, — предупредил Мейсон. — И это следует внушить лейтенанту.
— А не лучше ли подослать к нему какого-нибудь сыщика от Дрейка? В конце концов, шеф, если этим займусь я…
— Ты и займешься. Не хочу, чтобы Дрейк про это знал.
— Но почему? — удивилась Делла.
В глазах Мейсона мелькнула усмешка:
— Дрейк сотрудничает с сержантом Голкомбом.
— Я полагала, что и вы тоже с ним сотрудничаете.
— Ты права. Но сотрудничество — очень гибкий термин. Люди определяют его по-разному.
— А как определяет его сержант Голкомб?
— О, у нас с сержантом примерно одинаковое представление о сотрудничестве, — небрежно бросил Мейсон, закуривая.
— Все ясно. — Делла потянулась к телефону.
Глава 12
— Доставайте пулезащитный жилет, шеф, — сказала Делла, тихо притворив за собой дверь.
— А что случилось?
— Там, в приемной, некие мистер и миссис Голдинг. Они мечут громы и молнии.
— Тот самый Билл Голдинг, хозяин притона «Золотая тарелка»?
— Он не объяснял, чем занимается, но, кажется, вы отправили ему повестку с вызовом в суд в качестве свидетеля по делу Сары Брил, и он — на боевой тропе.
— А женщина? — поинтересовался Мейсон.
— В повестке она значится «Ева Тэннис». Это ее и бесит. Говорит, что ее зовут Ева Голдинг.
— Но они же не предъявляли тебе брачного свидетельства?
— Сейчас не до шуток, шеф. Они пришли скандалить.
— Отлично. — Мейсон отодвинул корреспонденцию, которую читал до появления Деллы. — Веди их сюда, скандал нам не страшен.
Первой вошла женщина, высокомерно вскинув голову. Позади мягко ступал Голдинг с застывшим лицом-маской. Только злобный огонек в глазах выдавал его чувства.
— Прошу садиться, — сказал Мейсон. — Делла, закрой дверь.
— С чего это вам вздумалось прислать нам эти чертовы повестки? — начал Голдинг.
— Я вас привлекаю в качестве свидетелей.
— Свидетелей защиты?
— Совершенно верно.
— А я думал, что вы толковый юрист. — В смехе Голдинга прозвучала издевка.
— Мнения расходятся, — охотно согласился Мейсон.
— Вы оскорбили мою жену. — Голдинг поджал губы.
— Сожалею, — отозвался Мейсон.
— Какого дьявола вы именуете ее в повестке Евой Тэннис?
— Полагал, что это ее имя.
— Ошибаетесь. Она миссис Голдинг.
— Прошу прощения, миссис Голдинг, — сказал Мейсон. — Я хотел, чтобы повестка имела законную силу, и не стал рисковать.
Ева, сузив глаза, смерила его взглядом.
— Вы пожалеете об этом, мистер Мейсон.
— О чем именно?
— О том, что вызвали меня в суд.
— Не думаю.
— Вот увидите.
— Послушайте, Мейсон, — вступил в разговор Голдинг. — Вы не хуже меня знаете, что содержу кабак. И вот вы тянете меня в суд, где начнутся расспросы, кто я такой, где живу и чем занимаюсь. Потом они Еву допекут вопросами. Все это не на руку ни вам, ни нам.
— Может, это на руку моей клиентке.
— Это вам так кажется.
Мейсон пропустил издевку мимо ушей.
— Сигарету, миссис Голдинг?
— Нет… спасибо.
— А вы, Голдинг?
— Нет.
— А я, пожалуй, закурю, — сказал Мейсон. — У вас новая машина, Голдинг?
— Какое это имеет отношение к делу?
— Косвенное. — Мейсон зажег спичку, прикурил. — Вы купили ее на следующий день после убийства Галленса, не так ли?
— Ну и что?
— Меня заинтересовала машина, которую вы продали. Она была в отличном состоянии. Вы ездили на ней меньше полугода?
— Господи! — вскинулась женщина. — Да что, мы обязаны докладывать адвокату каждый раз, когда нам вздумается продать машину?
— Я заинтересовался этой продажей, — продолжал Мейсон, не обращая на нее внимания. — Я просил сыщиков все узнать. Это был голубой седан со слегка помятым задним левым крылом. Не знаю, насколько вы информированы, но перед наездом у тротуара был припаркован голубой седан со слегка помятым задним левым крылом, и он резко рванул вперед.