сумочку, пошарила внутри, вытащила кошелек с мелочью, и на ее лице отразился ужас. — Боже правый! Да я забыла дома бумажник, только кошелек с собой!
Мейсон полез было в карман, но Делла толкнула его под столом ногой.
Заиграла музыка. Один из мужчин сказал:
— Извините, я пригласил на этот танец девушку из Сан-Франциско.
Делла Стрит сделала знак официанту. Послышался звук отодвигаемых стульев, разошлись и остальные гости, кроме Ионы. Делла Стрит усмехнулась, очень довольная собой, и вытащила из сумочки целую пачку банкнотов.
— Вот это здорово! — сказала миссис Бедфорд.
— Надо же было как-то от них избавиться, — пояснила Делла. — Мистер Мейсон хочет поговорить со мной.
— Кто они? — поинтересовался Мейсон.
— Гуляки и альфонсы — подходят, приглашают танцевать, пьют, уходят, возвращаются. Это своего рода рэкет — крутятся повсюду, высматривают богатых дам. Раскошелиться их не заставишь. — Делла убрала деньги в сумочку.
— Вы могли бы проявить больше такта, — выговаривала Иона Бедфорд Делле. — Один из них так и не успел узнать мой телефон. — Иона захихикала.
— Вот что получается, когда вам, девушки, дашь волю — пускаетесь в разгул. Собирайтесь, Делла, надо всюду поспеть, — усмехаясь, произнес Мейсон.
К ним подошел официант.
— Хотите что-нибудь еще заказать? — спросил он.
— Счет, — потребовала Делла и открыла сумочку. Порывшись в ней, она пробормотала: — Деньги куда-то запропастились. А может быть, я их позабыла дома?
Официант с мрачным выражением положил счет перед Мейсоном. Мейсон, ухмыльнувшись, вытащил деньги из кармана, положил на счет двадцатидолларовую купюру и сказал официанту:
— Сдачу оставьте себе. Официант поклонился.
— Куда же мы идем? — Иона Бедфорд была заинтригована.
— В полицейский участок, — ответил Мейсон.
— В полицейский участок?
— Именно там лежат бриллианты, и я хочу, чтоб вы на них взглянули.
— Мои бриллианты?
— Думаю, да… Одну минуту, мне сначала нужно позвонить.
— Ладно, я тем временем припудрюсь, — сказала миссис Бедфорд. — А вот когда мы припудрим носы и получим пальто, будьте любезны закончить разговор. Пошли, Делла, мне нужна моральная поддержка.
Мейсон позвонил в контору Дрейка:
— Слушай, Пол, это очень важно. Иона, Делла и я отправляемся в полицейский участок. Надо опознать камни. Потом я отпущу Иону Бедфорд. Но я должен знать, куда она пойдет и что будет делать. Пришли в участок сыщиков, которые знают в лицо меня и Деллу. Мы придем все вместе, а уйдет Иона, вероятно, одна.
— Хорошо, — сказал Дрейк, — я пришлю ребят.
Мейсон повесил трубку и прошелся по гардеробной.
Наконец из туалетной комнаты вышли Иона и Делла. Он помог им одеться, и они направились к машине.
— Почему вы решили, что это мои бриллианты? — осведомилась миссис Бедфорд?
— Я ничего не решил, просто хочу, чтобы вы на них взглянули.
— А где их нашли и как они оказались в полицейском участке?
— Машина сбила миссис Брил. Она попала в больницу. А среди прочих вещей в ее сумке нашли и бриллианты, завернутые в бумагу.
— Вряд ли это мои бриллианты, — усомнилась Иона. — Мои Осси собирался выкупить в «Золотой тарелке».
— Он сообщил вам по телефону, что уже выкупил камни? — вскользь спросил Мейсон.
— Нет, он сообщил, что обнаружил, где они, что Трент заложил их за шесть тысяч, но он может выкупить их за три. Я велела ему выкупить камни.
— Извините, миссис Бедфорд, вероятно, вам кажется, будто я что-то утаиваю от вас, но в этом деле есть одна сторона, о которой я предпочитаю не говорить, пока вы не видели бриллиантов.
Иона Бедфорд игриво толкнула его локотком:
— Давайте, давайте, голубчик, напускайте туману, мне это очень нравится.
— Знаете, шеф, — сказала Делла, — вы слишком серьезны в мой день рождения. Вся беда в том, что вы трезвы.
Мейсон украдкой взглянул на часы.
— Можно подумать, что трезвость — неизлечимая болезнь, — заметил он.
Делла Стрит смотрела на него с подчеркнутым вниманием.
— Да, мистер Мейсон, в вашем случае трезвость неизлечима. Вы вечно заняты. С вас, даже если опрокинете рюмку-другую, все как с гуся вода.
Иона Бедфорд весело рассмеялась.
— У меня это не случайно вырвалось, — укоризненно поглядев на нее, заметила Делла. — Сказано с умыслом. Это острота.
— Понимаю, милая, потому и смеюсь.
— Не пристало женщине так смеяться над остротами другой женщины, по крайней мере в компании мужчины. Можно, конечно, посмеяться, но учтиво, вежливо. А вы непочтительно заливаетесь. Думаете, я хотела сказать, что с шефа виски как с гуся… Впрочем, ладно, не берите в голову. Это не важно. И кто будет тратить виски на гуся?
— А ваша секретарша моложе, чем я думала. — Иона улыбнулась Мейсону.
— Разумеется, — кивнул Мейсон.
— Миссис Бедфорд намекает, что я по неопытности не скрываю день рождения, потому что не так- то много их у меня было. — Делла засмеялась.
— Моя дорогая, в конце концов, вы выпили не больше пяти-шести бокалов виски с содовой, — сказала Иона Бедфорд.
Делла Стрит, округлив глаза, обратилась к Перри Мейсону:
— Нет, вы только подумайте! Какая бестактность — только пять-шесть бокалов.
— Сдается мне, это был потрясающий день рождения, — произнес Мейсон примирительным тоном.
— А почему в прошедшем времени? — возмутилась Иона. — День рождения длится до полуночи, и теперь с вашим приходом у нас появились новые идеи, как его отпраздновать… Впрочем, я вспомнила, что мне тоже нужно позвонить. Я отлучусь на минутку.
Она нырнула в телефонную будку и плотно притворила за собой дверь.
— Как ты думаешь, кому она звонит, Делла?
— Ума не приложу.
— А как прошла вечеринка?
— Эта дама усиленно спаивала меня и пыталась вызвать на откровенность. — Делла усмехнулась. — Я не знала, как скоро вы объявитесь, и притворилась, что уже под хмельком.
— Это и впрямь притворство?
Делла сосредоточенно нахмурилась, потом призналась:
— На пятьдесят процентов. — Она икнула и, рассмеявшись, добавила: — Нет, скорей, на двадцать пять.
Иона Бедфорд, выйдя из телефонной будки, направилась к Мейсону и взяла его под руку.
— О’кей, отправляемся в путь. А в полицейском участке найдется выпить?
— Видно будет.