— Не так чтобы очень. Я приобрел его по дешевке на аукционе. Сейчас стараюсь избавиться от некоторых старых товаров. Затем либо продам магазин, либо, скорее всего, полностью поменяю интерьер.

— Будете сдавать в аренду?

— Да, и весьма перспективную. Но для этого надо сначала все здесь переделать за свой счет, так как арендатор этим заниматься не станет.

— Как скоро собираетесь приступить к ремонту?

— Сразу же, как только смогу распродать старый хлам и получить наличные.

— А как торговля?

— Так себе. Собираюсь устроить распродажу со скидкой в течение месяца или около того. Честно говоря, я еще даже и не знаю толком всего, что тут накопилось. Инвентаризации здесь давно не проводилось, и один из прежних владельцев оставил только выборочную опись. Прежде в помещении было настолько темно, что я, по правде говоря, даже не представляю, как покупатели добирались до прилавка. Я установил новое освещение, но все равно создается впечатление, что все внутри покрыто паутиной. — Пизли осторожно глянул через плечо и, понизив голос, спросил: — Как насчет разделочного ножа?

— Превосходно, — ответил Мейсон, — в точности так, как я хотел.

Пизли поежился, явно чувствуя себя не в своей тарелке.

— В чем дело, — осведомился Мейсон, — что-нибудь случилось? Пизли отрицательно покачал головой.

— Когда видели Эллен Уорингтон, давно?

— Прошлой ночью, — ответил Пизли. — А что? Надеюсь, в этом нет ничего плохого? — Он старался избегать взгляда Мейсона.

— Как давно видели мисс Хаммер?

— Вообще не видел.

— А Харриса?

Лицо Пизли вспыхнуло.

— А почему вы меня о нем спрашиваете? — ответил он вопросом на вопрос.

— Просто интересуюсь.

— Нет, тоже не видел.

— Ну и ну, — удивился Мейсон, — а кого вы видели?

— Что вы имеете в виду?

Мейсон по-отечески положил руку на плечо молодого человека.

— Слушайте, Пизли, — спросил он, — что-то случилось. Что именно?

Пизли смешался и пробормотал:

— Ничего.

Он поспешил отодвинуться, так что рука Мейсона соскользнула с плеча. Его манеры стали вызывающе грубыми. Мейсон медленно произнес:

— Думаю, что со мной ведут двойную игру. Что вам об этом известно?

Щеки Пизли запылали.

— Ни черта! — ответил он. — Не понимаю, зачем вы сюда только пришли.

— Вы говорили кому-либо о ноже? — спросил небрежно и почти весело Мейсон.

— За каким дьяволом вы пришли сюда?

— За таким, чтобы это выяснить! — ответил Мейсон. Пизли притих.

— Ну — говорили?

— Я не могу сказать вам.

— Почему?

— Потому что… не могу — и все!

— Эллен Уорингтон не велела говорить? — спросил Мейсон. Пизли хранил молчание. Адвокат засмеялся и сказал:

— Не делайте из этого такую тайну. Сержант Голкомб в курсе, так что нет причины скрывать от остальных.

На лице Пизли появилось особое выражение.

— Вам об этом известно? — поинтересовался он.

— Про сержанта Голкомба?

— Да.

— Конечно известно. Он сам сказал мне…

Мейсон достал портсигар из кармана и протянул Пизли. Они оба взяли по сигарете. Мейсон предложил спичку.

— Голкомб толковый мужик, — небрежно бросил адвокат. — От его глаз ничего не ускользнет.

— Готов поклясться, что так.

— Он сказал вам, как пронюхал о ноже?

— Нет, не говорил.

— Вы дали ему письменные показания?

— Послушайте, — отрезал Пизли, — предполагается, что я не должен обсуждать это.

— О, Голкомба не беспокоит, расскажете ли вы мне.

— Напротив, вы как раз тот самый, кому он не хотел бы, чтобы стало известно.

Мейсон удивленно поднял брови.

— Не представляю, как это может быть, раз я и так все знаю.

— Да, но он-то не знает о том, что вам все известно.

Мейсон подавил зевок.

— Чепуха какая-то! Пизли, со мной вы можете быть откровенны. Если только сами не хотите говорить — тогда другое дело.

— Ну, я только следую инструкциям, и все. Вы ставите меня в затруднительное положение, мистер Мейсон.

На лице Мейсона появилось изумление, смешанное с недоверием.

— Что я делаю? — спросил он.

— Ставите меня в затруднительное положение.

— Ничего подобного, — ответил адвокат, — вы вправе продавать скобяные изделия кому угодно.

— Сержант Голкомб смотрит на это иначе.

— Черт с ним, с сержантом Голкомбом, — весело ответил Мейсон, — скажите ему, пусть катится куда подальше. Он что, вложил деньги в ваш магазин?

— Нет, но…

— Тогда что вас беспокоит?

— Он угрожал, что припутает к делу Эллен.

— Наглый врун, — весело заметил Мейсон. — Никто никуда не припутает Эллен.

— Но я дал вам нож, который вы собирались заменить…

— Заменить? — прервал его адвокат. — На что?

— На тот, на другой нож.

Мейсон медленно и торжественно покачал головой, как бы начисто все отрицая.

— Даже и не собирался заменять никакие ножи, — заявил он.

— Для чего же он вам тогда понадобился?

— Только затем, чтобы проделать эксперимент. Для этого мне был нужен нож того же размера и похожий на тот, которым зарезали Риза.

— Что за эксперимент?

Мейсон набрал воздуха в легкие, затем помедлил, выдохнул и медленно покачал головой:

— Н-нет, не думаю, что будет лучше, если я расскажу. Видите ли, я еще не вполне готов полностью довериться сержанту, а он может спросить вас. Вам окажется намного легче ответить ему, что не знаете, чем сказать, что знаете, но дали слово хранить все в тайне. Сержант Голкомб чрезмерно временами

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату