– Миссис Никсон, я знаком с вашим отцом много лет, хотя мы и оказывались всегда по разные стороны баррикады. Вы, я уверен, тоже знаете его достаточно хорошо. Дайте мне шанс объяснить вам ситуацию, не ставьте на отце крест. Не забывайте, что ему сейчас требуется ваша помощь.
– Помощь убийце моего мужа?
– Повторяю, не делайте поспешных выводов. Как дочь полицейского, вы должны знать, что часто улики указывают совсем не на истинного убийцу. К тому же, за годы работы у вашего отца накопилось достаточно врагов, которые хотели бы отправить его за решетку. Вы исключаете такой вариант?
– Я не знаю. Я никого не хочу видеть. Я очень устала, у меня сильная температура. Я болею со вчерашнего дня. Когда вчера вечером позвонили, что отцу плохо и просили приехать, я не смогла выйти из дома. Сегодня я чувствую себя ничуть не лучше. Вдобавок, смерть Билли... – она разрыдалась в трубку.
Мейсон переждал, пока слезы на том конце провода стихнут и спросил:
– Во сколько позвонил коллега вашего отца?
– Часов в восемь. Он сказал, что папу из Управления отвезли домой на полицейской машине.
– Хорошо, миссис Никсон, я больше не буду вас беспокоить, я позвоню позже.
Она не прощаясь повесила трубку.
– Почему ты не настоял на встрече, шеф? – спросила Делла Стрит.
– Потому что мне не выгодно встречаться с ней. Вообще. По крайней мере, до суда.
– Но почему?
– Вряд ли она может сообщить еще что-то такое, что не раскопают люди Дрейка. И сейчас она настроенный против нас свидетель.
– Ну и что?
– Пусть так все и остается.
– Я не понимаю тебя, шеф.
Мейсон улыбнулся своей секретарше:
– Если тебе кто-либо предложит пари, ставь ползарплаты, что Трэгг невиновен.
– Я так и сделаю, – ответила Делла Стрит.
8
В дверь кабинета из приемной постучали и вошла Герти.
– Мистер Мейсон, – обратилась она к адвокату, – там пришел посыльный с письмом, говорит что дело срочное.
– Уже поздно, Герти. Я думал, что ты уже ушла, – сказал Мейсон, посмотрев на часы. – Прими послание в обычном порядке, я завтра посмотрю.
– Я думала, что вас это заинтересует, – ответила девушка. – Письмо от мистера Реймса.
– И принес его посыльный?
– Да.
– Черт возьми! – вырвалось у Мейсона. – Ведь он же собирался в Реддинг! Хорошо, Герти, принеси письмо. И попроси посыльного на всякий случай пять минут подождать.
– И что это может быть? – поинтересовалась Делла.
– Понятия не имею, – ответил адвокат.
Герти принесла запечатанный конверт, на котором было на машинке отпечатано: «Перри Мейсону, адвокату».
Мейсон торопливо вскрыл конверт и достал сложенный пополам листок дешевой писчей бумаги. На нем так же на машинке было написано:
'Мистер Мейсон!
Узнав, что Вы великолепно играете в покер, я хотел бы пригласить Вас на партию, которая, не сомневаюсь, доставит Вам удовольствие. Ставки любые – от десяти тысяч долларов до человеческой жизни. Впрочем, личную Вашу безопасность на сегодняшний вечер я Вам гарантирую. Вы можете придти с сопровождающим.
Жду Вас ровно в полночь по адресу Кроклин-авеню, шестнадцать семьдесят один. Обещаю Вам незабываемый вечер.
С уважением, Филипп Реймс.'
Адвокат прочитал послание и протянул его Делле Стрит. Заложив большие пальцы в проймы жилета, он принялся расхаживать по кабинету, Герти в ожидании следила за ним глазами.
– Что ты думаешь по этому поводу, шеф? – спросила Делла, дочитав странное приглашение. – Надеюсь, ты никуда не пойдешь?
Адвокат остановился и обернулся к Герти:
– Позови ко мне этого посыльного, пожалуйста.
Через минуту в кабинет вошел юноша лет шестнадцати, в форме и фуражке с медной бляхой, на которой была выбита эмблема компании.
– Вы из какого агентства? – поинтересовался адвокат.
– У вас какие-нибудь претензии, сэр?
– Нет, нет, – улыбнулся адвокат и, раскрыв бумажник, достал десятидолларовую банкноту, – просто хотел отметить вашу прекрасную работу. Время ведь позднее. – Он протянул юноше десятку. – Где мне надо расписаться в получении?
– Извините, сэр, расписываться не надо, – потупил глаза посыльный.
– Почему.
– Это не официальный заказ.
– Не понимаю.
– Ну, меня остановил мужчина на перекрестке и попросил отнести вам конверт, сказал, что он очень торопится. Он дал мне двадцать долларов, а моя работа была уже выполнена, ну и я...
– Понятно, – улыбнулся адвокат. – А не могли бы вы описать этого мужчину?
Убедившись, что адвокат не будет жаловаться на него в агентство, юноша быстро поднял глаза и заговорил:
– Ну, такой огромный, – посыльный развел руками, демонстрируя какой. – Улыбающийся. Во рту громадная сигара, я не знал, что такие большие выпускают. Одет очень хорошо, в широкополой шляпе, в таких обычно на фермах ходят.
– А ты бывал на фермах? – снова улыбнулся адвокат.
– Бывал.
– Что-нибудь еще об этом мужчине вспомнишь?
– Да, нет. Я, пожалуй, все рассказал.
– А какими деньгами он тебе заплатил?
– Дал две десятки.
– Можно на них взглянуть?
– Конечно, сэр, – посыльный вынул из кармана, две сложенные банкноты, – я их в этот карман положил, чтобы... ну, не перепутать...
– Понятно, – улыбнулся Мейсон. – Ты не возражаешь, если я тебе взамен этих, дам сорок долларов другими купюрами?
– Сорок долларов?
– Да, только ты распишешься на этих десятках, чтобы потом опознать и рассказать все, как было...
– Но, сэр... – посыльный явно колебался. – Я ни в чем не виноват.
– Конечно ни в чем, тебя никто и не обвиняет. Так берешь сорок долларов?
Соблазн для юноши явно был очень велик.
– А что я должен буду говорить?